翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞

更新时间:2023-07-24 21:13:22 阅读: 评论:0

翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞
    G20杭州峰会欢迎宴会致辞
  Dear Colleagues,
  Distinguished Guests,
  Ladies and Gentlemen,
  Dear Friends,
  尊敬的各位同事、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:
  Good evening!
  大家晚上好!
  On this much-anticipated night, we are gathered here by the West Lake on the occasion of the 11th G20 Summit. Let me extend, on behalf of the Government and people of China an
d my wife, and also in my own name, warmest welcome to all distinguished guests.
  这是一个让人期待的夜晚,在二十国集团领导人第十一次峰会召开之际,我们相聚西子湖畔。我谨代表中国政府和人民、代表我夫人,并以我个人名义,对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎。
  Known as Paradi on Earth, Hangzhou boasts[1] enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up clo or from a distance. Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.免费获取私人定制留学方案
  杭州素有人间天堂美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。连通这些美景的是一座座历史悠久、造型优美的桥,本届峰会会标的设计灵感就来源于此。
电子厂实习日记  Paradi on Earth
  人间天堂
  The Top Ten Scenic Spots of the West Lake
  西湖十景
  The G20 is just like a bridge that brings us together from different parts of the world. It is a bridge of friendship, from here we sow the eds of friendship across the world to enhance mutual trust and amity, and bring each other ever clor. It is a bridge of cooperation, here, we discuss plans, strengthen coordination and deepen cooperation for win-win outcomes. It is also a bridge leading to the future, from here we will forge ahead like pasngers in the same boat, and embrace an even brighter future.
  二十国集团就宛若一座桥,让大家从四面八方走到了一起。这是一座友谊之桥,通过这里我们把友谊的种子播向全球,增进互信、互爱,让彼此的距离不再遥远;这是一座合作之桥,通过这里我们共商大计、加强协调、深化合作、谋求共赢;这是一座未来之桥,通过这里我们同命运、共患难,携手前行,共同迎接更加美好的明天。
中华传世
  Hangzhou has clo ties with many of the countries reprented here. Let me give you a couple of examples.
  杭州,与在座各位的国家有着密切的联系,我在这里举几个例子:
单引号和双引号的区别  Over 400 years ago, in 1583, the Italian Matteo Ricci came to China, and in 1599, he noted down a Chine saying, Up in Heaven theres paradi, down on earth therere Suzhou and Hangzhou. It is believed that he was the first Westerner to record the saying and make it known to the outside world.
  400多年前,1583年,意大利人利玛窦来到中国,他于1599年记述了上有天堂,下有苏杭的说法,据说这是首个记录、传播这句话的西方人。
  Again, 400 years ago, the German city of Krefeld started silk trade with Hangzhou.
  也是400年前,德国的克雷菲尔德市就同杭州开始了丝绸贸易。
  140 years ago, in June, 1876, Mr. John Leighton Stuart, the former US Ambassador to
China, was born here in Hangzhou. He went on to live in China for over 50 years, and was buried in Hangzhou.
  140年前,1876年的6月,曾经当过美国驻华大使的司徒雷登先生出生于杭州,在中国生活了50多年,他的骨灰就安放在杭州半山安贤园。
  Over 90 years ago, in April, 1924, the Indian poet Rabindranath Tagore visited the West Lake. He liked the lake so much that he wrote many poems about it. One beautiful poem reads, The hills are shrouded in mist and embraced by the lake at foot, the water is waving gently with the breeze as if asking the hills to move, but the proud hills stand still. Tagore also said he wanted to buy a lakeside cottage and spend some time there.
  90多年前,1924年4月,印度诗人泰戈尔先生游览了西湖,特别喜欢并写下了不少诗,其中一首写得很好,山站在那,高入云中,水在他的脚下,随风飘荡,好像请求他似的,但他高傲地不动,他还表示想在西湖边买个小屋,住上几天。季龙
  Over 20 years ago, in October, 1992, the late South African President Nelson Mandela v
isited Hangzhou. After a tour of the West Lake, he said that he could stay here for his entire life.
比至  20多年前,1992年10月,南非前总统曼德拉先生来到杭州,游览了西湖后表示,愿意在这里住上一辈子。锋利的锋组词
  As we gather in Hangzhou, we have on our shoulders high expectations from people all over the world. We have come here for a common mission. At this critical juncture for the world economy and international economic cooperation, it is imperative[2] that the G20 take the lead and blaze a new trail in fostering an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy, and a new round of robust growth.
  此时此刻,我们汇聚杭州,承载着各国人民的厚望和期待。我们为了共同的使命而来,当前是世界经济和国际经济合作的重要转折点,二十国集团要勇于担当、敢为人先,构建创新、活力、联动、包容的世界经济,引领新一轮强劲增长。
  We have come here for clor partnership. The spirit of partnership and solidarity in time
s of difficulty is the most-valued ast of the G20. We need to follow a win-win approach and work toward the long-term goals of boosting growth and development. It is crucial that we enhance mutual understanding, expand connsus, and form synergy.

本文发布于:2023-07-24 21:13:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1095215.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:杭州   先生   西湖   经济   合作   峰会   游览   表示
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图