第一节 词义的选择和引申

更新时间:2023-07-24 18:05:56 阅读: 评论:0

英汉翻译技巧
翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。本书拟采用如下九种说法。这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。
第一节  词义的选择和引申
    在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。例如英语中的run就是典型的多义词。请看它在下列句子中的词义:
    (1)Check everything and run the whole experiment again.
      把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。
    (2)The party is running two candidates in the next election.
      该党将在下届选举中提出两名候选人。
    (3)Urban unemployment is running玫瑰送11朵还是19朵 at 15 percent.
    目前,城市失业率保持在15%。
    (4)He has no idea of how to run a successful business.
      他没有办好企业的办法。
    (5)The general election campaign in America ran for three weeks.
      美国大选活动持续了三周。
    以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。虽然在英语词汇中并不是每一个单词都像run那样词义繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将其恰如
其分地译成汉语并非易事。
一、词义的选择
  如前所述,英语中一词多义的现象比比皆是。同样一个单词,会因其在具体使用中上下文和搭配关系的差异,以及词类的不同而具有不同的含义。因此,翻译中必须充分考虑这些因素,视具体情况选定确切的含义。
  () 根据上下文选择词义
正确选择词义有赖于对原文的确切理解和借助于上下文所提供的有关信息。先以power一词为例。孤立地看,很难断定这个词究竟为何意。必须联系一定的上下文才能判定其确切含义,正如下列例句所示:
  (1)The doctors restored his power of speech.
    医生恢复了他的说话能力。
  (2)A vere economic slump swept the country shortly after he came into power.
    他上台掌权不久,严重的经济不景气席卷全国。
  (3)Britain was a great naval power in past centuries.
    英国在前几个世纪是海上强国。
  (4)It is necessary to provide industry with power it can afford.
    必须向工业界提供它们负担得起的电力。
  (5)The electronic microscope posss very high resolving power compared with the optical    microscope.
    与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。
    再看一下动词develop在下面两句中不同的含义。
  (1)The city government is planning to develop the area to the west of the town center.
    市政府计划开发市中心以西的地区。
  (2)Land animals are thought to have developed from a animals.
    人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。
 
()根据搭配关系确定词义
在翻译过程中需要注意词的固定搭配或习惯表达法,通过词语之间的固定关系选择及确定词义。例如下列词组中的heavy一词,翻译中会因汉语搭配习惯不同而分别译成不同的词语。 
a heavy rain                大雨
heavy news                令人忧愁的消息
时期指标
heavy wine                烈酒
a heavy a                波涛汹涌的海面
a heavy smoker            烟瘾极大的人
a heavy demand            苛求
a heavy sleep                沉睡
heavy traffic                拥挤的交通
再看下面两句话中词义的选择:
(1) The most important thing is the application of the machines, products that scientists and technologists develop.
  最重要的事情是使用科学家和技术专家研制的机器和产品。
(2) In order to get a large amount of electric power, we need a large pressure and a large current.
  为了获得大量的电力,我们需要高电压和强电流。
()根据词类选择词义
  大多数英文单词是一词多类,即多词性。当词性不同时,其词义在一定程度上发生变化。因此,在英汉翻译过程中要首先确定词性,然后再根据词类选择适当的词义。如book一词,在作名词时,意思是“书(籍)”,用作动词时却常表示“预订”之意。下面再以further和right为例:
  (1)People can have no further illusions about it. (a.)
逃离英语    在这件事上,人们不能再有别的幻想了。
  (2)They agreed to further the cooperation between the two cities. (qq状态怎么设置v.)
    他们同意进一步增进两市间的合作。
  (3)They will rai the yields still further. (ad.)
英语天气    他们将进一步提高产量。
  (4)In Britain we drive on the left side of the road, not the right side. (a.)
    在英国,车辆靠路的左侧行使而不靠右侧行驶。
  (5)He is absolutely right about esntials. (a.)
    在实质问题上,他绝对正确无误。
  (6)I must answer that phone, but I’ll be right back. (ad.)
    我得去接电话,马上就回来。
  (7)He exercid his legal right as Prime Minister to halt the investigation. (n.)
    他行使了首相的法定权利,阻止了这场调查。
  (8)The ship righted itlf after the big wave had pasd. (v.)
大浪过后,船又平稳了。
  二、词义的引申
  词义引申是英汉翻译的常用手段之一。英语和汉语在长期发展和使用过程中形成了富有各自特点的行文规范和搭配习惯。因此,英汉翻译中经常遇到这种情况,即英文原文明白无误,但若按照原文的形式和字面意思直译,则会令人费解,有时甚至可能造成误解。针对这种情况,译者应当依据上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容在译文中确切充分地再现出来。
  (苦无图片一)根据词语的搭配和照应引申词义
在翻译过程中需要注意词的固定搭配和照应,通过词与词之间的固定关系引申词义。
例如:
  (1)Unlike many medical advances, the therapeutic benefits of laughter have long been suspected by doctors and scientists.
    与医学上许多进展不同,长期以来,医生和科学家一直在怀疑笑的治疗效用。
    本句中benefits的基本词义是“利益、好处、恩惠”,此处引申为“效用”是为了和therapeutic (治疗的,疗法的) 搭配。
中国梦手抄报
  (2)The stall keeper had no confidence in books written in English, paid almost nothing for them,and then sold them for a small and quick profit.
    那个摊贩对英文书没有多少信心,以少量的钱购入后,立即售出赚取薄利。
白搭
   
()将词义作抽象化的引申
    英语中,特别是现代英语中,常常用一个表示具体形象的词或短语来表示一种属性、事物、概念。翻译时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。例如:
  (1)The young scientists are talented and ambitious and they will go a long way.
    这些有才华、有雄心壮志的青年科学家将来会大有作为的。
    本句中go a long way本意为“走得很远”,这儿作抽象化引申,译为“大有作为”。
  (2)We would like to build a color-blind society where all men can have equal educational and vocational opportunities.

本文发布于:2023-07-24 18:05:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1095005.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词义   翻译   搭配   引申   技巧   含义   选择   人们
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图