绝望的主妇中英文台词对照

更新时间:2023-07-24 17:06:26 阅读: 评论:0

绝望的主妇中英文台词对照
-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.
我是Mary Alice Young。
When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。
Normally, there's never anything newsworthy about my life.
normally:通常newsworthy: 有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。
That all changed last Thursday.
change: 改变
但是上个星期四一切都改变了。
Of cour everything emed as normal at first.
of cour: 当然em: 好像,仿佛normal: 平常
as normal: 照常at first: 最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。
I made my breakfast for my family.
make: 做breakfast: 早饭
我给一家人做好早餐。
-MARY ALICE: Here we are. Waffles.
Waffles: 华夫饼干
华夫饼来了。
-
NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活
树叶的结构我做好了做家务。
-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR: I ran my errands.
ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天]
polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美
事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR: That's why it was so astonishing
astonishing: 令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
when I decided to go to my hallway clot to retrieve a revolver that had never been
ud.
decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关
clot:壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。
-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
neighbor: 邻居
我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使吓一跳,使惊吓strange: 奇怪的popping: 砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Her curiosity aroud,
curiosity: 好奇心arou: 引起,激发
她觉得很好奇,
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 设法think of: 想出drop in on sb: 顺便拜访某人unannounced: 未通知的
Huber太太想了一个来不请自来的理由。
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 开始的hesitation: 犹豫decided to do sth.: 决定做某事
return: 归还borrow from: 从…借入;借用blender: 搅拌器孕期禁忌
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。
-MRS HUBER: It’s my neighbor.
on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话
(在电话中)我的邻居,
I think she's been shot, there's blood everywhere.
shot: shoot的过去分词形式,射中blood: 血everywhere: 到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes, you've got to nd an ambulance. You've got to nd one right now!
have got to: 不得不nd: 派遣ambulance: 救护车right now: 立刻
是的,赶紧派救护车,叫救护车。
-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this nless tragedy.
for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的kitchen: 厨房
grief-stricken: 极度悲伤的nless: 无知觉的;愚蠢的tragedy: 悲剧
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。
But, only for a moment.
但是只有那么一会。
-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
be known for:因...而众所周知ability: 能力
look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.
laid: lay的过去分词,使躺下,放置rest: 使休息lay to rest: 安葬
星期一人们把我安葬了。
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
funeral: 葬礼resident: 居民pay: 给予respects: 敬意
葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,
And as people do in this situation, they brought food.
as: 如同,像in this situation: 在这种情况下bring: 带来
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。
-
NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.
fried chicken: 炸鸡
Lynette Scavo带了炸鸡。创业板退市规则
Lynette had a great family recipe for fried chicken.
recipe: 食谱
Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。
-NARRATOR: Of cour, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.
move: 移动up: 向上corporate: 社团的ladder: 梯子corporate ladder: 公司的官阶
move up the corporate ladder: 升官;升迁
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。
She didn’t have the time.
她没有时间。
-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
announce: 正式宣布pregnant: 怀孕的
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。
Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.
quit: 辞职stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的stressful: 紧张的
为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。
-NARRATOR: But this was not the ca.
ca: 情形,实情
但是事实并非如此。
-NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的be forced to: 被迫做restaurant: 餐馆
事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。
Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,
appreciate: 欣赏irony: 反讽stop to: 停下来要做think about: 考虑
Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,
but sh e couldn’t. She didn’t have the time.
但是她不能,她没有时间。
-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!
-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.
住手!
-
PRESTON: But Mom!
但是,妈妈!卡酷旗舰店
-LYNETTE: No, you are going to behave today.
be gong to: 将要behave: 举止端正
不,你们今天乖一点。
I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
humiliate: 使蒙羞,使丢脸in front of: 在……前面neighborhood: 街坊
我不想在大家面前丢脸。
And, just so you know how rious
rious: 严肃的,认真的
我是认真的……
-
死机PRESTON: What’s that?
那是什么?
-LYNETTE: Santa’s cell-phone number.
cell-phone: 手机
钱学森传Santa的电话号码。
-PORTER: How’d you get that?
How’d you=how would you
你怎么知道的?
-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.
elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人
我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】socks: 袜子
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。
You willing to risk that?
risk: 冒……的危险
想试试么?
-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
shake: 摇晃vehemently: 猛烈地
唔!(他们都猛烈地摇头)
-LYNETTE: Okay.
好的。
-
LYNETTE: Let’s get this over with.
get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事
好,那么我们把这个收起来。
-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
block: 街区spicy: 辛辣的paella:(西班牙)肉菜饭
炸鱼丸子Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。
-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.
model:模特develop: 使显出, 出现, 产生taste: 品味
自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。提康德罗加
Carlos, who worked in mergers and acquisitions, propod on their third date.
mergers and acquisitions: 兼并与收购propo: 求婚
Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。
Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
touch:感动welled: well的过去式,流出well up: 涌出,涌现
当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。
-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos clod a big deal.
discover: 发现happen: 发生clo: 靠近,接近a big deal: 要人
但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。
-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.
piping hot: 非常新鲜的,滚热的
Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。
However, her relationship with her husband was considerably cooler.
relationship: 关系considerably: 相当地
但是她和她丈夫的关系很冷淡。
-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
talk to sb.: 和…说话talk at: 对…唠叨不休casually: 随意地
mention: 提到,谈到pay for:为…付钱necklace: 项链
如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。
-GABRIELLE: W hy don’t I just pin the receipt to my chest?
pin: 把…别住receipt: 收据chest: 胸部
我干脆在胸前贴一个价目条好了?
-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.
convertible: 折篷汽车work into: 插进,穿入conversation: 谈话
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。
-GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.
there’s no way: 没有办法work in: 插进
我怎么插得进去嘛, Carlos。
-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.
talk about: 谈论mutual: 共同的funds: 基金
为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。
And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
mention: 提到,谈到sleep with: 与…做爱Yankee: 美国佬outfield: 偏远的田园你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。
-GABRIELLE: I’m te lling you, it came up in the context of the conversation.

本文发布于:2023-07-24 17:06:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1094953.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:时候   没有   事情   完成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图