“来”和“去”与 “come”和“go”的语用比较
摘要:英语移动动词come和go与汉语移动动词“来”和“去”的意思虽是相同的,一般是相对译的,都是地点指示语,但是各自的指示关系和用法又有所不同,在语用意义上却存在很大的差别,可以这么说,英语移动动词come和go与汉语移动动词“来”和“去”的运用是很复杂的,在两种语言的运用中不能简单的进行翻译,而应该具体情况具体分析。
关键词: 语用 意义 移动动词 比较
在“方位指示语”的学习中,课本上对英汉移动动词come和go与金波儿童诗选“来”和“去”的语用对比进行了简要说明。它们都是移动动词,有一定的方位指示功能。例如,朝着说话人的位置移动用come或者来,离开说话人而远去用go或者去。但类似的的用法具体化起来,英汉不同移动动词的意义不太相同了,从语用上说, “I′m coming”或者“我就来”这种说法应该是异常的,因为,“come”和“来”的语用意义是指朝着说话人的位置移动,但说话人是不可能朝着自己移动的。所选的参照物不同,所表达的意义也就不同。所以说,它们是存在区别的。其实英语移动动词come和go与汉语移动动词“来”和“去”在英汉两种语言中出现的频率都很高。也有很多国内外语言学界的学者对这个问题做了大量广泛的研究。
对come和go与“来”和“去”的语用比较,在进行比较之前,我们必须对它们的各种指示关系有所了解。首先,要了解发生这类行为的移动实体的指示关系,即发出这类行为的人是说话人、听话人、还是其他;其次,要了解目的地与地点指示的关系,即目的地是说话人所在地、听话人所在地、还是第三者所在地。最后,还要了解发生这类行为的时间指示关系,即行为发生在说话时刻之前还是之后等等。例如Let’s go over there,但我们就不能说Let’s come over there。再如I come over veral times to your place, but you were not in.和We are organizing a party at our place. Will you be coming? 这两句子一个是以听活人所在地为参照,一个是以说话人所在地为参照。就come和go与“来”和“去”的语用比较,有以下几点:
首先,就实词义而言,come和go与“来”和“去”的用法基本相似,come和“来”表示移动体朝向说话人所在方位的运动,以“目标”为导向,go与“去”表示移动体离开说话人所在方位的运动,以“源点”为导向。例如:Come to my hou.(到我家来)。Let′s go to school.(去学校吧)。在这种情况下,它们的意义一致,可以互译。
其次,从虚词义来看。先来看看come和“来”的区别。虽然英语的come和汉语的“来”都有可
以表示产生、发生的意思。而且都可以用在两个动词或动词结构中间,表示前者是方法、态度,后者是目的。如They came a long way to visit her.(他们走了很长路去拜访她)。但英语中有些用come表指示的地方,汉语中不用“来”。How are you coming the day?(这几天过得怎么样)。且汉语“来”的有些虚指示用法,come没有。如“给我来碗面!”
再来看看go和“去”的区别。英语中有些用go表示指示的地方,汉语不用“去”。如:Go!(赛跑口令:跑!)这种情况下的go用的也是指示意义,译成汉语要用“跑”。 再如The thing is going better.go可换成come,语用功能一样,“来、去”则没有这种用法,从不可以替换。英语用go表示“归属”的意思时,汉语用“来”,如The women’s team championship went to the Japane players.汉语中用“去”表示“死亡”,英语中用pass away。如:外婆昨晚离我们去了。(My grandpa pasd away last night.)汉语的“去”还可表示“命令退去”的意思,如:你下去罢。
最后,英语的come、go和汉语的“来、去”在表示指示意义时,有时都不单用,而是和别的词组成短语,这是它们的共同点。先来看小孩吐奶的原因come和“来”: come across越过⋯而; come to stay来定居;come and go来来往往;come back回来;再来看看go和“去”,有以下一些对
应关系: go in进去,go along with you!去你的!go out出去;go back回去;go by过去; go down下去。
此外,come和“来”都可表示说话人积极的情感,go与“去”表示说话人消极或中立的情感,这是因为come和“来”表示靠近说话人,go与“去”表示背离说话人,而人们总是希望美好的事物靠近自己,对不太好或坏的事物采取排斥或中立的态度。 另外,还有 come和go与猪肉白菜饺子“来”和“去”的一些不同用法。当移动体朝向听话人所在方位移动时,英语多用come,汉语可用“来”或“去”;当移动体在一个过去的时间朝向听话人所在方位移动时,汉语可用“来”表示听话人在说话时间仍在位移参照点,用“去”表示听话人在说话时间已不在位移参照点。而英语在两种情况下都可用come,用go有氧健身体操则表示听话人在说话时间已不在位移参照点;当说话人和听话人一起作为移动体而句中主语只是说话人或听话人一方时温州楠溪江,英语多用烤鸡翅根西塞山怀古刘禹锡come,汉语多用“去”。总之,英汉移动动词come和go与“博士帽子图片来”和“去”的运用很复杂的,要在不同的语境中进行具体的分析。