保定学院学报2008年第3期收稿日期:2009-01-10作者简介:李战军(1975-),男,河北徐水人,讲师,河北大学外国语学
关于校园的作文
院在职硕士研究生。
日语工业产品使用说明书的特点与翻译
李战军1,薛文玲2
(1.河北软件职业技术学院软件工程系,河北保定071000;2.河北大学电信学院,河北保定071002)
摘要:从基本语言特点及科学日语语体特点两个方面对日语工业产品使用说明书的特点进行论述,着重介绍日语工业产品使用说明书中接头词/接尾词、主语省略、文章整体的行文结构及论点、重点优先型段落结构,并对翻译过程中注意事项进行了说明。
关键词:使用说明书;特点;翻译中图分类号:
H364文献标识码:A
文章编号:1674-2494(2009)02-0123-03
2009年3月保定学院学报Mar .2009
第22卷第2期JOURNAL OF BAODING UNIVERSITY Vol.22No.
2从家电产品直至各种专业的设备、检测仪器,日
本工业产品都附带有详细的使用说明书。
为了便于用户理解并使用,各厂家在编写使用说明书时都尽量做到通俗易懂,但随着计算机技术及嵌入式技术的不断进步,产品(设备)的功能及操作步骤日益复杂,给我们的生产生活带来便利的同时也给我们理解及翻译日语说明书带来了很大的困难。
日语工业产品使用说明书具有作为日语语言的基本语言特点,从功能语体角度来看,属于典型的科
学语体,还具有主语省略、
大量使用专业术语、外来语等独特的特点。掌握使用说明书的语言特点,对于帮助我们把握原文精神实质,用恰当的语言去判断、翻译原文将起到极其重要的作用。
一、词汇的基本特点
1.大量使用专业术语、外来语
专业术语是指仅在某种特定领域及行业间使用的语言。使用说明书涉及机械、电子等各个行业,为了表述科技概念使用了许多专业术语,同一术语在不同行业具有不同的词义。例如,“テーブル”一词,在日常
河东一中生活中含义为
“桌子”,而在计算机软件行业则为“表格”的含义,到了机械加工行业含义又变为了“工作台”,因此我们在阅读与理解使用说明书时,务必要根
据不同行业、
不同使用环境具体分析、判断专业术语的含义。
外来语的大量使用是使用说明书的另外一大特征。
日本明治维新后大量引进欧洲近代科学技术,难于找到对应的日语说法,自从1715年新井白石开始
大量使用片假名表示外来语以来,越来越多地采用
片假名音译来书写外来语。
自卑心理的主要表现随着现代科学技术发展日新月异,新外来语词汇更是层出不穷,很多新的外来语在当前出版的各种辞典中难以查到,需要借助Google 、日文Yahoo 等在线搜索引擎,查找日语原文含义后,将外来语转换成英语,然后通过英汉辞典或中文搜索引擎,查找对应的中文含义。
2.汉字和假名区分使用
厂家在编写使用说明书时,为了使用人员阅读方
便,通常将汉字与假名的比例控制在3∶7左右,
另外区分使用常见的假名和汉字见表1。
例1:[リセット]すると、作業中の文章や画像が
すべて消えてしまうので、
注意してください。如果进行复位,则正在编辑的文档及图象将丢失,请加以注意。
3.大量使用数词接头词、接尾词
在数词之前或之后大量使用
“接头词、接尾词”是使用说明书的特征之一,正确理解每个数词“接头词、接尾词”的含义对准确理解及翻译科技文体非常重要。延原由高等人将数量词对应的接头、接尾词定义为
“包含数词的接头、接尾词”,并根据日英对译语料库抽出的接头词、接尾词含义的不同将其分类为「数
の概略」
、「数の上限」、「数の増幅」、「年月の割合」、「数の順序」、「数の性質」等6类,接头词、接尾词分类
迪彭德拉
表1
常见汉字和假名的使用区分[1]139-140
いう言う指定?伝聞を示す(連語)発言を示す(動詞)ここでいう規格とは使用目的を言う
~こと~事抽象的な現象具体的現象エラーが発生することがあるこのような事が起きた場合にとき時
限定的条件、仮定の条件時期?時刻の明確化
上位機種に移行するときには
運用を開始した時から
123
如表2所示。
例2:(モータのベース周波数)を55.0Hz未満に設定を変更した場合は,初期表示が1450minになります。
(电机的基本频率)的设定变为不足55.0Hz时,初始显示为1450min。
二、语法结构的基本特点
杭州自驾游
1.主语(主体)省略频繁
日语是一种“省略型性格”的语言[2],人称主语、单数复数等只要没有特殊需要就可以尽量省略。在表述机械及计算机操作系统的操作步骤的使用说明书中,特别是表述if-then形式的规则及使用人员应该
庐阳区教育局
、禁止以及使用人员能够实施的动作的语句中,经常省略主语。日语工业产品使用说明书中出现的主语(主体)人物及事物主要有4种[3]。(1)厂家:生产产品、编写使用说明书、实施售后服务,在语言学上相当于说话人;(2)系统:作为使用说明书描述对象的设备的整体或部分;(3)使用人员:系统的使用人员,同时也是使用说明书的阅读者,在语言学上相当于听众;(4)厂家、使用人员以外的第三方人员:入侵系统的外来人员等对使用人员不利的人员及共同使用人员。
我们需要对省略主语的句子进行考察,通过具体的语法体系来判断省略的主语到底指哪一类人员,从而正确理解并翻译句子的含义。
例3:長期間留守をするときは、必ず電源を切っておきます。
长时间没有人时,请务必切断电源。
该句中省略了主语,但我们通过句尾的动态助詞“ておきます”的语法用法,可以判断出该句的指示对象为该设备的使用人员,因此翻译为厂家面向使用者的语气“请务必切断电源”。
例4:取消キーを押すと、文書作成画面に戻ります。
如果按下取消按钮,则(系统)返回文件编写画面。
接续助词“と”前项表示先行条件,后项表示理所当然的结果、习惯性的结果或者不可避免的结果,当后项叙述部分不具有无意志用法且不是过去时,其动作主体为系统。而“と”后项动词为意志用法时,其后项的动作主体为系统使用人员[4]。
例5:触れると、感電します。
如果用户接触到设备则将发生触电。
2.以现在形式书写
使用人员(用户)多在操作过程中(业务执行过程中)使用业务使用说明书及计算机用户使用说明书等,因此使用说明书多以现在形式进行书写。通过使用现在形式进行书写,可以为使用者(读者)提供一种正在操作过程中的身临其境的阅读感觉。
例6:[Enter]キーを押すと画面の表示が「ログイン」に変わります。
如果按下[Enter],则系统返回“登陆”界面。
3.以肯定型句子为主
为了避免否定表达及消极的表达容易给读者造成不好的印象,使用肯定表达进行描述。如不用“~の知識がないと、インストールが出来ません”的表达,而
是采用“インストールには、~の知識が必要です”的表达。只有在表达强烈的禁止时才使用否定的表达。
例7:三相交流モータ以外の負荷には,使用しないでください。
请勿将其用于三相交流电机以外的负载。
4.使用长句较多
科技日语中使用长句较多,长句结构复杂,但叙事具体,阐述道理严谨周密,行文逻辑条理性强,可以精确表达复杂的概念。而汉语主要靠词序和虚词来表示各种语法关系,多使用短句,因此我们在翻译理解日语长句时,首先要理清日语长句所表达的含义,然后重点突出地将长句化为短句进行翻译。
例8:NO、SO
2
、CO2、CO及びCH4は非分散形赤外線方式で、O2は内蔵形磁気式または外付形ジルコニ
ア式で測定し、O
2
を含めた最大5成分(O
2測定以外では最大4成分)の同時測定が可能です。
NO、SO2、CO2、CO及CH4采用非分散型红外方
式,O
2
采用内置磁力式或外置氧化锆式进行测量,可
以同时测量包括O
2
在内的最多5种组分(除O
2
之外最多4种组分)。
5.使用被动句较多
日本明治维新以后引进西方文化时,受英语等句式的影响,
“翻译调”的被动句式使用越来越广泛,在日语中所占比重也越来越大,在日语工业产品使用说明书中关于设备的运行、软件的安装事项更是大量使用被动语态。而在翻译成汉语时则需要根据语境
表2接头词、接尾词的种类
数の概略(8種)約、前後、程度、およそ、ぐらい、くらい、ほど、とも
数の上限(12種)以上、以下、以内、強、弱、高、安未満、最大、最大限、最高、最低
数の増幅(2種)増、減
年月の割合(8種)月間、月産、月、年間、年産、年、年率、日量
数の順序(1種)第
万步炎数の性質(9種)計、合計、平均、同、台、当たり、中、分、
余り
李战军,薛文玲:日语工业产品使用说明书的特点与翻译
124
The Characteristic and Translation of the Japane Manuals
LI Zhan -jun 1,XUE Wen -ling 2
(1.Department of Software Engineering,Hebei Software Institute,Baoding 071000,China ;
2.College of Electronic and Information Engineering,Hebei University,Baoding 071002,China )
Abstract:This paper elaborates on the characteristics of the manuals from the basic characteristics of the language and the
Japane grammer system.It focus on the u of the prefix/the suffix,subject ommission,the structure of the whole text,and illustrates the translation of the insturctions.
Key words:manuals ;characteristics ;translation
具体进行处理,不能一概按照日语翻译成被动语态。
例9:接続されるリニアスケールの消費電流を確認し,電源を供給する上位装置の電流容量に注意してください。
请确认连接的线性标尺的消耗电流,注意提供电源的上位装置的电流容量。
三、语篇结构的基本特点
1.文章整体的行文结构
ppt怎么改尺寸日语工业产品使用说明书通常由“ご使用になる前に(前言)、製品概要(产品概要)、基本操作と試運転(基本操作及试运转)、パラメータの詳細(详细参数)、異常診断とその対策(故障诊断及对策)、定期点検と保守(定期检查和维护)、警告(警告)”等部分构成,虽然各个厂家专业术语有所不同,但说明各个项目时所使用的表达句式基本相同,因此掌握各项目的常见表达方法对我们理解及翻译日语工业产品使用说明书帮助很大。如“~のおそれがあります”等是警告不要进行某种操作时的常用表达。只要我们在翻译、读解的过程中不断进行总结、提炼,就会切实提高日语工业产品使用说明书的理解与翻译能力。随着翻译记忆软件的不断发展,如果在翻译日语工业产品使用说明书时采用翻
译记忆等辅助翻译手段,将更加提高我们的翻译速度与质量。
例10:電源が入っている状態で,配線作業を行わないでください。感電のおそれがあります。点検を行うときは,事前にすべての機器の電源をお切りください。電源を切っても,インバータの内部コンデンサに電圧が残存しています。
请勿在电源接通的状态下进行接线作业。否则会
有触电的危险。进行检查前,请切断所有设备的电源。
即使切断电源,变频器内部电容器中仍有残余电压。
2.论点、重点优先型段落结构
日语中组织文章段落结构的方法主要有“起承转
结型(先进行说明后给出结论)
”、“Bottom up 型(序论、本论、结论)”、“重点优先型(首先给出结论然后对该结论进行论证)”等三种。使用说明书文章中多采用“重点优先型”,先给出“结论”、“重要内容”,然后对其进行描述,从而可以使阅读人员很容易理解结论及要点[1]141。
例11:「リセット」すると、作業中の文書や画像
がすべて消えてしまうので、
注意してください。「リセット」とは、「Delete 」キーを押して、プログラムを初期状態に戻すことです。通常の操作では、「リセット」
する必要がありません。如果进行“复位”,则正在编辑的文件及图像将全部消失,请加以注意。所谓“复位”是指在按下“Delete ”时,返回程序的初始状态。在通常的操作中没有必要进行“复位”。
参考文献:
[1]小林隆一.マニュアルのつくり方·生かし方[M ].PHP 研
究所,2006.
[2]宋协毅.论日语的省略型性格与日语的认知特点1[J ].日
语知识,
2005(2):3-4.[3]中川裕志.日本語マニュアル文におけるテイル,テアル,
テオク,テミル,テシマウの語用論[J ].自然言語処理,1995(3):1-21.
[4]龙野弘幸.マニュアルにおける条件表現の語用論[J ].自
然言語処理,1994(9):65-72.
保定学院学报2009年第2期
125