影视字幕翻译中网络流行语的借用策略研究
近年来,影视字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,逐渐受到翻译界的重视。本文以日本电影《SPEC~零》的字幕翻译为例,结合影视字幕翻译的特点,具体分析了在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略,这种策略主要有:1.归化为主,异化为辅;2.符合影片的整体基调;3.把握影片中人物的性格特征;4.适当使用网络流行语。
标签:《SPEC~零》 字幕翻译 网络流行语
作为翻译研究中的新兴领域,影视翻译日益引起翻译研究者的注意。影视翻译专家钱绍昌(2000)指出,当今,观看国外影片的人数远多于阅读国外书籍的人,影视字幕翻译对社会的影响也绝不亚于文学作品的翻译。刘大燕(2011)也提到,网络的迅猛发展,客观上形成了研究影视翻译的有利条件,影视翻译已成为翻译研究的一个重要分支。迄今为止,国内影视翻译的理论研究已取得一些成果。近年来以年轻人为主要观赏对象的影片,其字幕翻译与网络流行语的结合已成为一种新的翻译趋势。从受众意识的翻译理论来看,这种趋势显然已不可避免,值得我们研究。
受众意识翻译理论指出,翻译时要以受众为导向,为受众考虑,采用受众理解和接受的方式进行翻译。从该翻译理论来看,以年轻人为主要观赏对象的影片,在字幕翻译时要多使用符合年轻人表达习惯的网络流行语。但是,如何在字幕翻译中恰到好处地借用网络流行语、发挥其优势值得我们深思。本文以主要面向年轻人的日本电影《SPEC~零》的字幕翻译为例,并结合影视字幕翻译的特点,探讨在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略。
一、影视字幕翻译的特点
(一)较强的口语性
与一般文学作品中的语言不同,影视剧的字幕语言一般由人物对白构成,因此具有较强的口语性特点。这就要求在字幕翻译中尽量采用简单明了的口头语,避免使用晦涩难懂的书面语。如日本电影《SPEC~零》中,“もうだめ、死ね”译作“姐不行了,要挂了”,“どうしたんっすか?”译作“这妹子咋滴啦?”这些都是符合原文语境的口语翻译。此外,我们还需注意日文中的一些俗语的翻译,如“高まる”译作“来劲了”,“いや~ん”译作“要死”等。
(二)时间、空间的限制
字幕翻译的另外一个特点是容易受到时间、空间的限制。首先,观众观看影片中某个情景的时间较短,需在短时间内获取影片最大的信息,这就要求译者在字幕翻译时尽量选用最便于观众理解的台词进行翻译。其次,由于画面屏幕的限制,字幕翻译时一般需要在不影响信息传达的前提下对较长的台词进行精简处理,以免占用过多的屏幕空间,影响影片的观看。如电影《SPEC~零》中有句“邪魔立てしゆうと、おまんとて許せんぜよ”的长台词,在字幕翻译中译者直接用“挡我者死!”这四个字来翻译,简单明了地传达出犯罪嫌疑人心中的恨意。
二、网络流行语的借用策略
拼音声调怎么标口诀(一)归化为主,异化为辅
归化与异化是两种主要的翻译策略。简单来讲,归化法类似于意译,偏重于使用目的语观众熟悉的言语及表达方式,容易引起目的语观众的共鸣;异化法类似于直译,保留了影片的特色,让观众了解原汁原味的异域风情。字幕翻译的最终目标是使观众跨越语言和文化的障碍,快速理解影片的意义,实现跨文化交流的目的。因此,我们认为对字幕翻译使用“归化为主,异化为辅”的译法更为合适,译者可对网络流行语进行适当的归化处理。
在《SPEC~零》中,“奇葩”一词出自未祥科科长野野村光太郎之口,原文“何で、こんな部下ばっか来るんだろ”译作“为什么我的部下都是这奇葩啊”。这句话是野野村光太郎在看到刚从美国回来的部下当麻纱绫的行事后的自言自语。日语中“こんな”是“这样”的意思。假如直译为“这样的部下”,则过于直白,这里译者原意是为了突出当麻纱绫行事怪异。因此,借用当下流行的“奇葩”一词,与片头中出现的当麻纱绫高达200的IQ相呼应。
此外,“萌”一词出现在野野村光太郎和当麻纱绫在分析案情的对话中。原文“だって、かわいい子を見て、心臓麻痺を起こす人もいれば~”译作“可是,既然有人看见萌妹子心脏就抽~”。这里的“かわいい”属于日语中的高频词汇,是“可爱”的意思。但是译者在这里并未直译,而是适当进行了异化处理,借用了源自日语的“萌”,并与汉语的“妹子”组合,既迎合了年轻人的语言,又暗示了之后出现的凶手的身份正是一个“萌妹子”,起到一语双关的作用。
(二)符合影片的整体基调
推广方法电影版《SPEC~零》沿用了电视剧版的原班人马,无论是演员的台词还是表演都延续了电视剧版的风格,悬疑中透着轻松,紧张中不乏幽默,这种基调贯穿了整部影片,这也使
得其在字幕翻译中使用网络流行语成为可能。煎蛋饺
影片以回忆女主角当麻高中时的一节数学课为开端,当麻由于在课堂上证明出了ABC猜想,被其同学大喊“やっぱ天才、すげえ!”(果然是天才,绝赞!)、“ハンパねえ!”(真牛逼!)这几句称赞语既衬托出当麻过人的智商,又为整个影片的基调进行了铺垫。
最经典的莫过于女主角在饺子店讨论案情时碰到的一个奇葩女的场景,如:“オジサン、怖いよ、私を守って~”(蜀黍,人家怕怕,保护人家啦~)。“オジサン”的日语原意为“大叔”,但在字幕翻译中译者采用了当下流行的“蜀黍”,这使得原本紧张的剧情一下子变得轻松起来,令观众会心一笑。
(三)把握影片中人物的性格特征
就汤下面
字幕翻译中,译者除了要考虑影片基调外,还需要充分考虑字幕翻译的台词是否符合影片中人物的性格特征。
在前述影片中,刚从美国学成归来的当麻纱绫是一个十足的没心没肺、大大咧咧的人。她的台词多为不规则或者是比较粗鲁的日语,因而本片的字幕翻译恰好考虑到这一点。如影
片中出现的“ファック”(尼玛)、“盛り上がる”(好带感)以及那句“彼氏じゃねえし、頼んでねえし”(男友你妹啊,又没求过你)都充分体现出当麻纱绫女汉子的性格。当另一位擅长记忆篡改的大反派地居圣改变了一十一(当麻的弟弟)的记忆,且在其记忆中,当麻变成了杀害一十一全家的凶手,当麻轻蔑地说了一句“おみゃあが「一」か?”(你奏素“一”咩?)面对当麻充满讥讽的且不规则的台词,字幕翻译也出其不意,把此时当麻的语气充分地表达了出来,让人感觉耳目一新。
跨文化管理(四)适当使用网络流行语
柜员年终总结
字幕翻译中适当地添加一些网络流行语确实能为影片增色不少,但是,网络流行语并不是使用得越多越好。首先,过多地使用网络流行语反而会令观众感到视觉疲劳,减少影片的魅力,结果适得其反。其次,网络流行语具有时效性的特点,当下流行的词语也许不久就会被淘汰掉,而已翻译的字幕却不会随之及时更新。因此,在字幕翻译中须谨慎地使用网络流行语。如2010年播出的电视剧版的《SPEC~零》字幕中曾出现“神马”“代表月亮消灭他们”等流行语,如今再看,不免有过时之感。最后,译者在字幕翻译中还须具备高度的受众意识,明白该影片是以哪一类群体为主要观赏对象的,在翻译时是否需添加网络流行语。
三、结语
目前,影视字幕翻译中借用网络流行语已成为一种新的翻译趋势。本文以日本电影版《SPEC~零》的字幕翻译为例,分析了该片在字幕翻译过程中对网络流行语的借用策略。字幕翻译过程中,我们应充分考虑字幕翻译的特点,巧妙地添加一些本土化的网络流行语,这样才能为观众创设熟悉的语言和文化氛围。除此之外,对译者而言,还应考虑到网络流行语本身的特点,对其谨慎地使用。
筑梦时代>调情的话
(注:影片字幕来源于人人影视字幕组http:///resource/30956)
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻
译,2000,(1).
[2]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析
[J].外国语文,2011,(1).
[3]王卫红.跨文化传播视角下的影视翻译[J].电影文学,2013,
(14).
(邱倩 张正军 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)