计算机辅助翻译技术下的中日疫情类新闻的翻译

更新时间:2023-07-24 14:10:50 阅读: 评论:0

计算机辅助翻译技术下的中日疫情类新闻的翻译
课题项目:安徽省教育厅省级课题“计算机辅助翻译技术下的中日新闻类翻译”,编号:S2*******1214
摘要:2019年年底,世界各地陆续爆发大规模新型疫情,一时间新冠疫情成为媒体主要报道对象,各国对于疫情类新闻的翻译报道因纸质词典词汇和译者的局限性以及地域文化差异等会与原报道存在出入,然而新闻是社会舆论的重要组成部分,并对社会舆论产生重要影响,这些小小的出入有时会造成信息虚假,引起恐慌甚至发生不必要的矛盾。所以,如何提升翻译的精度提高疫情类新闻翻译的质量在如今的时代背景下是非常重要的,这对于中日双方了解各国疫情状况做好疫情防控携手共抗疫情起到非常关键的作用。在科技如此发达的今天,疫情面前我们更要发挥科技创新的精神,将计算机辅助翻译的优势融入到中日疫情类新闻翻译的实际操作中去,保证传播正确,严谨优秀的有正确导向的疫情类新闻。
关键词:新冠疫情;新闻翻译;翻译记忆;计算机辅助翻译
1.先行研究
1.1中日对于疫情新闻报道的侧重点
根据大数据对中日两国日语媒体报道情况的实证研究发现,中日两国日语媒体的报道趋势整体相反,主题焦点和结构同中有异,中国日语媒体塑造了一个重视国际合作、疫情防控有力的大国形象,日本媒体则传递了日本新冠肺炎疫情仍处于紧急状态,社会生活广受影响的现实情况。中日两国政体,国情不同,防控措施和防控成效迥异,这无疑会给相关媒体的报道带来聚焦偏差,这要求译者在翻译时注重规避翻译单一模式化,必须结合新闻侧重特点进行翻译研究,具体情况具体对待。[1]
1.2我国对日新闻翻译存在以下问题
因缺乏量化数据支撑或研究时间不足导致量化数据规模过小,使结论缺乏客观性。而新闻的时效性强,短时间内变化大。如果不好好把控数据质量,就会导致翻译质量下降。而此次新冠疫情在短时间内席卷全球,对经济全球化、世界多极化、全球治理体系等均影响重大。因此无论是从地缘政治还是经济发展角度来看,对日新冠疫情的新闻翻译对质量的把握都尤为重要,需要互联网技术的加持以达到预期的效果。
1.3网站新闻翻译比较
近几年来,网络新闻已成为新闻的主要传播形式,读者对网络新闻的阅读量远远超过对纸质新闻的阅读量。中国与日本在文化方面的差异导致其在语言表达方面存在差异。日本网站中的新闻表达更加贴近日本群众所适应的风格,中国新闻的日语版本则会保留一部分中国元素。随着中国经济的发展,日本媒体开始正视中国的发展速度以及中国的发展实力。在对中国新闻进行日文翻译时,我们主要使用直译法、意译法等翻译方法。翻译工作并不等同于普通语句的转换,它将一个国家的语言风格转化为另外一个国家的语言风格,从而实现文化上的沟通。中国新闻的日语版本的主要撰写者是中国的新闻工作者和翻译工作者,而日本网站的新闻主要撰写人是日本的新闻媒体。由于不同的态度以及不同的文化背景,两国在新闻表达中存在一定的差异。在完成中国新闻的日语版本翻译时,翻译者需要熟知日本文化与日本网络新闻的特点。这就可以利用翻译记忆的强大功能,从而呈现出最好的翻译效果。[2]
1.4翻译记忆的应用
早期的机器自动翻译没有能提供理想的译文的能力,而计算机辅助翻译这种机助人译的方式在提高效率的同时,也在很大程度上满足了客户对译文的要求。尤其是涉及专业术语的新闻类翻译。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%。平行语料
库的制作和检索,对译者提供了巨大的帮助。为了将数据库与翻译过程更好的整合在一起,翻译记忆也就产生了。翻译记忆是用户利用已有的原文和译文,一般先做好句级对齐,也不排除在其他层级(词汇、段落等)上对齐原文和译文,即建立一个平行语料库,再将其导入某个辅助翻译软件的记忆库。这样,就建立起了一个或多个不同类别的翻译记忆库,在翻译过程中,系统将修改对齐后的原文和记忆库中的平行语料进行匹配,自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源,给出参考译文,让译者做出选择,译者可以根据待译的文章语境选择接受,拒绝或修改。有的助译软件还可以提供对译员有参考价值的句子,节省了不必要的重复劳动,提高效率,对于重复的翻译的文字,译者只需要加以校对,仅需翻译一次即可;对于译文质量来说,可以保证翻译文件的一致性,包含通用词汇、语法句式、表达风格、专业术语等。这种翻译记忆库的应用对新冠肺炎疫情这种短时期术语更新快的新闻报道的翻译具有重要辅助作用。[3]
2.研究步骤
2.1案例分析
2.1.1硬译死译,用词不当
原句:「このままほっといくと、自宅での療養者がもっと増えて、自宅でのいろいろな不幸な出来事がどんどん増えていくことは、ある程度予想され、それを何とか、防止したいと。」嘴巴英语怎么写
计算机翻译版:“这样松一口气的话,在家里的疗养者会增加,在家里发生的各种不幸的事情也会不断增加,这在某种程度上是可以预想的,但还是想办法防止。”(百度翻译)
西瓜霜喷剂译后编辑版:“继续这样放任不管的话,居家疗养的人数将会持续增加。在一定程度上,我们可以预测越来越多的患者会在家中遭遇各种不测。我们希望能够阻止这些情况的发生。”
错误分析:原文中出现了按字词意思直译的错误,没有将词语代入原语中考虑语境,如将“ほっといく”翻译成“放任不管”明显比“松一口气”放在句中更适当;还有“自宅での療養者”翻译成“居家疗养的人”更符合中文的表达;比起生硬的“不幸的事情”,“不测”也更通顺流畅。由此我们得知,机器的高速准确无误也一定程度上限制了原语生动地表达,需要人工修改的帮助达到有效的翻译结果。
2.1.2语言结构处理不当导致的错译
原句:この病院は緊急性の高い重症患者に対応する三次救急の指定病院ですが、満床の状態が続いていて、消防や他の病院から次々と陽性が入っても断らざるを得ないケースが相次いでいるということです。
计算机翻译版:这家医院是对应紧急性高的重症患者的三次急救指定医院,但是由于持续满床状态,消防和其他医院相继出现阳性患者也不得不拒绝的情况。(百度翻译)
译后编辑版:虽然这家医院是三次急救的指定医院,面向的是病情紧急的高危重病患者,但是随着病床满床状态的持续,也不得不拒绝从消防和其他医院不断运送过来的阳性患者的入院请求。
错误分析:机器翻译中没有将上下语句连贯起来翻译从而导致翻译错误,把“…拒绝从…运送阳性患者的入院请求”这一小句的主语混淆成了“消防和其他医院”,而真正的主语应当和前句相同是“三次急救指定医院”,这体现了机器在遇到结构较复杂的语句时依然会出现理解错误,导致语句不通顺,错译等现象。胡天翼
2.1.3忽略词汇的多种含义,引申意义等导致错译
语无伦次
原句:小池知事は、「デルタ株が、市中に広がっていると、いろんな分析で確認できるわけで、その意味でも十分警戒が必要」としています。
计算机翻译版:小池知事表示:“如果德尔塔股票在市场上蔓延的话,可以通过各种分析来确认,在这个意义上也需要十分警惕。”(百度翻译)
译后编辑版:小池知事表示:“德尔塔病毒已经在东京蔓延一事,已经通过各种数据得以证实,因此有必要加强戒严。”
错误分析:“デルタ株”在此句中属于病毒类专有名词,应译为“德尔塔病毒”或者“德尔塔毒株”,而此句计算机翻译出的却是更常见的经济用语“股票”,这说明机器目前仍无法识别出含有多种含义的多功能词汇在具体语境中的意思,这就需要人工通过识别选择最准确的词义。
2.1.4惯用语、俗语、成语等无法识别导致翻译结果不尽人意
古隆中门票原句:「オリンピックに引き続き、パラリンピックについても、このような状況となり、誠に申し訳ございませんが、感染拡大の防止等を図るためには、やむを得ない措置
として、ご理解をいただくとともに、ぜひ自宅等で、大会をご覧いただきたい。」
声母表
计算机翻译版:“继奥运会之后,关于残奥会也出现了这样的情况,真的非常抱歉,为了防止感染扩大,作为不得已的措施,希望大家能够理解,并一定要在家等地观看奥运会。”(百度翻译)
译后编辑版:“继奥运会之后,残奥会也将变成这样的情况,我由衷感到非常抱歉。然而,为遏制感染的进一步扩大,这是无奈之举,请大家能够理解。同时,也希望大家务必在家观看比赛。”
苹果悬浮球错误分析:“やむを得ない”是<惯用语>出于无奈,不得已,没有办法,无可奈何。而机器无法判别复杂词汇及短语,应作为术语,提前输入术语库。
狼的本性和特点2.1.5难以分辨语句或者词中隐含意义,过分直译
原句:東京など競技会場のある1都3県での感染拡大が止まらない中、組織委員会や自治体などは、安全への懸念の声に応えながら、パラリンピックの理念や意義を伝えていくという難しい舵取りを迫られることになります。

本文发布于:2023-07-24 14:10:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1094784.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   新闻   疫情   日本   中国   导致   记忆   译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图