《中国⼈易犯的英汉翻译错误》(⼗)时间和潮流不等⼈
刘世美记得我在⼤学念书时教室后⾯的墙上有⼀条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等⼈”。现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”⽽是每天都会涨落的“潮(⽔)”,更重要的是没有正确理解其中的and⼀词,因⽽未能将这条标语的真正含义译出来。
这⾥的and其实是英语中⼀种特殊的⽤法,其前后的词语构成了⼀种⽐喻,即说前者和后者属于同样情况。我们知道,涨潮落潮是⽉亮的引⼒造成的,每天涨落的时间总是⽐前⼀天晚40多分钟,不以⼈的意志为转移。这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是⽆穷的,其实)和潮⽔⼀样,是不会等待任何⼈的。”
这种⽤法并不是孤⽴的例⼦,请看这⼀句:Kings band bears often worry their keepers. 这⼀句的意思是说:“国王和狗熊⼀样,是伺候他们的⼈⽇⼦不好过”,可以借译为中⽂的谚语“伴君如伴虎”。
下⾯各句都是由and组成的含有⽐喻的句⼦(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位⼀笑。所付中⽂译⽂仅供参考)。
1. Truth and ros have thorns about them.
真理和玫瑰⼀样,往往都带刺⼉。
2. Guests and fish stink within three days.
鱼放三天会发臭,客待三天讨⼈嫌。
3. Truth and oil are ever above.
真理和⽔⾥的油⼀样,总是(飘在上⾯)显⽽易见的。
4. A strong man and a waterfall cut their own path.
⼀个坚强的⼈就像瀑布,能⾃⼰开出路来。橄榄菜
5. A fal friend and a shadow attend only when the sun shines.
中学信息技术假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6. Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.
⼼情不好时,做点⼉善事会像洗个热⽔澡⼀样,使⼈振作起来。
7. Words and feather are tosd by the wind.
说出去的话和⽻⽑⼀样,会随风四处飘荡(传开来)。
8. A word said and a stone let go can’t be recalled. / A word spoken and a arrow left fly can’t be recalled.慎思笃行什么意思
说出去的话和扔出去的⽯头/射出去的箭⼀样,是收不回来的。
类似中⽂的“⼀⾔既出,驷马难追”。
9. Secrets and edged tools must be kept from children.
秘密不能告诉孩⼦,就像应该让他们远离有刃的⼯具⼀样。
10. Of painting and fighting, look aloof.
中华汉字文明礼仪三字经看油画和看打架⼀样,要保持⼀定距离。
11. Love and cough cannot be hid.
谈恋爱(或者爱上⼀个⼈)和咳嗽⼀样是瞒不了⼈的。福建有什么好玩的
12. Of soup and love, the first is the best.
情人英语
(犹如)初恋最甜蜜,第⼀⼝汤最鲜美。
13. Daughters and dead fish are no keeping wares.
⼥⼉和死鱼⼀样,不能留在家⾥。
类似中⽂的“⼥⼤不中留”。
14. Take heed of enemies reconciled and meat twice boded.对待讲和的敌⼈就想对待重新回锅的⾁⼀样,要特别⼩⼼。