浅析比喻修辞格的运用及翻译
作者:庄蓓 李磊
来源:《读与写洗甲水成分陕西兵马俑·下旬刊》2012年第12期
摘要:由于英汉两种语言在文化背景、社会历史、风俗习惯等方面的差异,在比喻的使用上存在着不同之处。因此,在翻译比喻这种修辞的句子时,应根据具体情况而言,以达到既忠实于原文,又符合汉语规范的目的。
关键词:明喻;隐喻; 翻译
中图分类号:G718文献标识码:B电脑一体机好还是台式机好文章编号:1672-1578(2012)12-0001-01
比喻,是常见的修辞格之一,是一种重要的文体修辞手法,运用广泛。由于英汉两种语言在表达方式上存在较大的差异,因此,在处理该修辞格时,所运用的方法也不相同。本文将分析比喻修辞格的特点并将它的汉译方法加以总结,供广大学习者参考。
1.秋火比喻及其特点
比喻作为最常见的修辞方法之一,它的基本特点就是在两个事物之间建立直接的联系,同时使人认可两者之间的相似之处。比喻成立必须有三个要素:本体、喻体、喻词。[1]从比喻的表现形式来分,比喻分为明喻(simile)和暗喻(metaphor竹节虫图片)和转喻(Metonymy)。本文将通过对明喻和暗喻这两种主要的比喻方式作细致的分析,由此来说明英语比喻的特点。[2]
1.1明喻(simile大棚花卉) 源自于拉丁文similis ,(意为like蒜香排骨)。 是将具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,并用简单而具体的形象化描述来说明抽象或复杂的概念。[3]它常用"as"、"like"、"as....as"、"em"桑园村、"as...if.."、 "similar ...to..."""等比喻词。明喻大部分可以直接翻译而且信息的损失非常少。如:
(1)Love is as important as fresh air and water.