浅析比喻修辞格的运用及翻译

更新时间:2023-07-24 09:11:29 阅读: 评论:0

浅析比喻修辞格的运用及翻译
作者:庄蓓 李磊
来源:《读与写洗甲水成分陕西兵马俑·下旬刊》2012年第12
        摘要:由于英汉两种语言在文化背景、社会历史、风俗习惯等方面的差异,在比喻的使用上存在着不同之处。因此,在翻译比喻这种修辞的句子时,应根据具体情况而言,以达到既忠实于原文,又符合汉语规范的目的。
        关键词:明喻;隐喻; 翻译
        中图分类号:G718文献标识码:B电脑一体机好还是台式机好文章编号:1672-1578201212-0001-01
        比喻,是常见的修辞格之一,是一种重要的文体修辞手法,运用广泛。由于英汉两种语言在表达方式上存在较大的差异,因此,在处理该修辞格时,所运用的方法也不相同。本文将分析比喻修辞格的特点并将它的汉译方法加以总结,供广大学习者参考。
        1.秋火比喻及其特点
        比喻作为最常见的修辞方法之一,它的基本特点就是在两个事物之间建立直接的联系,同时使人认可两者之间的相似之处。比喻成立必须有三个要素:本体、喻体、喻词。[1]从比喻的表现形式来分,比喻分为明喻(simile)和暗喻(metaphor竹节虫图片)和转喻(Metonymy)。本文将通过对明喻和暗喻这两种主要的比喻方式作细致的分析,由此来说明英语比喻的特点。[2]
        1.1明喻(simile大棚花卉) 源自于拉丁文similis ,(意为like蒜香排骨)。 是将具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,并用简单而具体的形象化描述来说明抽象或复杂的概念。[3]它常用"as""like""as....as""em"桑园村、"as...if.."、 "similar ...to..."""等比喻词。明喻大部分可以直接翻译而且信息的损失非常少。如:
        1Love is as important as fresh air and water

本文发布于:2023-07-24 09:11:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1094498.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:比喻   事物   特点   翻译   运用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图