大秦帝国观后感圣诞节几月几日学术研讨Academic rearch
■ 盛婷
《呼啸山庄》译本比较——小说翻译中风格再现探究
摘要:本文从用词、句法结构、修辞以及人物形象方面来研究《呼啸山庄》的原作风格,并选取了《呼啸山庄》的两部汉译本,对方平和杨苡两位译者的作品进行比较,进而从以下四个方面探讨小说翻译中的风格再现问题:语义准确,句法一致,修辞灵活及人物生动化。通过译本比较研究,进一步探讨再现小说翻译中原作风格的策略。
关键词:《呼啸山庄》;小说翻译;译本比较
轻车熟路的意思1概述
英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。该小说深受全世界读者的喜爱。《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用杨苡和方平的两个译本,选取部分段落进行比较。
2译本比较
2.1语义准确
两位译者由于个人理解的不同,对原文的表达出现了差别,进而导致了原文意义出现偏颇。
例1:原文为“…and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker…” (p. 5).
杨苡译本:“……,就一面尽可能有效地用火钳来挡开较大的斗士……”(p. 5)
方平译本:“……我一边挥动一根拨火棒,使劲击退那几个大喽啰……”(p. 6)
这句话中,“poker”的意思是“a metal rod with a handle which is ud to stir in fire.” 因此方平的译文是准确的,“火钳”是指夹煤的工具。
例2:原文为:“The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and prently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, “Ellen, shut the window. I’m starving!””(p. 97)
杨苡译本:“早上的空气是新鲜凉快的,我把窗户拉开,屋里立刻充满了从花园里来的甜甜的香气。可是凯瑟琳暴躁地叫唤我,“艾伦,关上窗户。我都要冻死了!”(p.81)
方平译本:“早晨的空气清新又凉快,我把格子窗打开了,屋子里立刻涌来了一股花园里的香气。可是卡瑟琳没好声气地叫我道:“爱伦,把窗子关上。我快饿死啦!”(p.68).
凯瑟琳由于夜晚淋雨而生病怕冷,于是她叫艾伦把窗户关上,根据上下文语境“starve”不能翻译成“挨饿”。
小说翻译中,原作意义的准确表达是再现风格的前提,因此译者需要对语境有着充分的把握。
2.2句法一致
中西文化的差异导致句法上存在很多不同,比如中文中多“把字句”,而英文中使用被动语态的情况比较多。如果想要再现原作的风格,那么在句法上也要有所关注调整。
过年放几天例3:原文为:“Yes; that’s all the good that such a brute as you can get from them!”(p. 339)
杨苡译本:“是的,那就是像你这样的一个畜生,从那些书里所能得到的一切益处!”(p. 287).
方平译本:“对啦,像你这样的畜生,除此之外,还能从书本里得到什么好处呢?”(p. 233).
杨苡的译文遵从了原文句式,表达了凯瑟琳对希斯克利夫的愤怒,相比之下,方平使用的反问句式,语气相对减弱,表达效果也不如前者好。
2.3修辞灵活
小说中的修辞手法的运用为篇章的表达增添亮色,因此将原文中的修辞翻译得如何,在很大程度上影响译文读者的阅读感受。
例4:原文为:“So his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheepdogs ”(p. 5).
白鼻仔杨苡译本:“因此找他,留下我和那凶暴的母狗和一对狰狞的蓬毛守羊狗面面相觑”(p. 4).
方平译本:“于是找他,丢下我跟那条母夜叉似的母狗面对面地厮守着” (p.6)
原文中的“ruffianly”指凶暴的意思,经常用来形容狗凶凶的样子,作者运用了比喻的修辞手法,为了更好地再现原作风格,方平的译本将该词译为“母夜叉似的”,生动再现了狗的模样。
2.4人物生动化
小说中形形色色的人物形象,是小说中的灵魂所在,一个个生动鲜活的人物能否被翻译得恰到好处,是再现原作风格的关键。细雨绵绵
交通安全图片
例5:原文为:“…and eyes, had they been agree able in expression, thet would have been irresistible…”(p.10).
杨苡译本:“至于眼睛,要是眼神能显得和悦些,就要使人无法抗拒了”(p.9)
方平译本:“那一双媚眼,要是在含着笑意的时候,你就消受不了”(p.9)
这段外貌描写将凯瑟琳的美丽灵动表现得淋漓尽致,方平译文中出现“媚眼”一词,使得译文效果对读者产生误导,该词在中方文化中并不是一个褒义词,常常含有“魅惑人”的意思,而原文中并未传达出这一含义,方平的译文中掺杂了主观因素,既不忠实原文,又误导了译文读者,没有再现形象生动的人物形象。
3总结
通过对杨苡和方平两位译者的译本进行比较,从词义准确,句法一致,修辞灵活,以及人物形象化这四个方面入手,探讨了小说翻译中再现原作风格应该注意的几个方面问题。译者在中西方文化存在差异的情况下,既应该保证正确表达原文含义,又应 该确保译文读者的可接受性,力求将原作的风格展
现给译文读者。
(作者单位:沈阳师范大学)
作者简介:盛婷(1993~),女,沈阳师范大学外国语学院15级在读研究生,硕士学位,笔译专业,研究方向为为英语。
参考文献
[1]艾米莉·勃朗特,方平译.(2006).《呼啸山庄》上海:上海译文出版社
[2]艾米莉·勃朗特,杨苡译.(1990).《呼啸山庄》南京:译林出版社儿童心理学书籍
[3]何慧娟(He, Huijuan).(2010).论小说翻译中的语言风格再现——以小说《洗澡》的英译本为例.河北:唐山师范学院学报
[4]雷宗瑞(Lei, Zongrui).(2014).从风格标记理论看《干校六记》三个英译本的风格再现.成都:西南石油大学.
[5]冉永平,何自然 (Ran,Yongping & He,Ziran)(2001)语用与认知——关联理论研究.北京:外语教学与研究出版社
392