Michael and Mary迈克尔和玛丽
作者:谢默斯·奥凯利 刘仲良/译
来源:《英语世界》2022年第12期
Mary had spent many days gathering wool from the whins on the headland2. They wer
铁棍e the bits of wool shed by the sheep before the shearing. When she had got a fleece that fitted the basket she took it down to the canal and washed it. When she had done washing it was a soft, white, silky fleece. She put it back in the brown sally basket, pressing it down with her long, delicate fingers. She had rin to go away, holding the basket against her waist, when her eyes followed the narrow neck of water that wound through the bog.文档怎么读
好几天来,玛丽都在草地边上的灰石头堆里捡羊毛,那全是些未剪前掉落的小毛球。拾满篮子,她便提到运河边浣洗。洗毕,羊毛变得柔软洁白,光亮丝滑。她把洗好的羊毛装回棕色的柳條篮子里,用修长的手指压实后,便直起身,打算离去。她拎上篮子挎在腰间,目光顺着狭长的河渠望向远处。这河渠蜿蜒曲折,穿过了泥炭地。
She could not follow the neck of yellow water very far. The light of day was failing. A haze hung over the great Bog of Allen3 that spread out level on all sides of her. The boat loomed out of the haze on the narrow neck of the canal water. It looked, at first, a long way off, and it emed to come in a cloud. The soft ro light that mounted the sky caug
ht the boat and burnished it like dull gold. It came leisurely, drawn by the one hor looking like a Golden Barque in the twilight. Mary put her brown head a little to one side as she watched the easy motion of the boat. The hor drew himlf along deliberately, the patient head going up and down with every heavy step. A crane ro from the bog, flapping two lazy wings across the wake of the boat, and reaching its long neck before it, got lost in the haze.
天色将暮,日光渐暗,渠中河水泛黄,远处已看不清楚。艾伦沼泽向四周平平地延伸开来,雾似轻纱,笼罩在这片沼泽上。朦朦胧胧中,狭窄的河渠里,一艘小舟若隐若现。起初,玛丽瞧着那船还在老远开外,好似自云中而来。霞光万丈,柔和地照耀在小船上,给船镀上了一层暗金色。暮色中,一匹马拉着船缓缓而来,像传说中的金舟。一头棕发的玛丽微微侧过头,看着船徐徐前行。马很有耐心,不慌不忙,步子坚实有力,头跟着步伐上下摆动。泥炭地里,一只白鹤飞了起来,脖子伸得很长,悠闲地挥动翅膀,飞过了船艄在河中留下的尾纹,消失在薄雾中。
书名号在键盘上怎么打 The figure that swayed by the big arm of the tiller on The Golden Barque was vague 鼻子有血
and shapeless at first, but Mary felt her eyes following the slow movements of the body. Mary thought it was very beautiful to sway every now and then by the arm of the tiller, steering a Golden Barque through the twilight.
起初,金舟长长的舵柄旁,有个身影起伏摇摆,隐隐约约,若有若无,但玛丽察觉到自己的目光跟随那个身影缓慢的动作移动着。她心想,暮色初上,驾驶金舟,站在舵柄旁随波荡漾,荡来荡去,真是美妙极了。
Then she realid suddenly that the boat was much nearer than she had thought. She could e the figures of the men plainly, especially the slim figure by the tiller. She could trace the rope that slackened and stretched taut as it reached from the boat to the hor. Once it splashed the water, and there was a little spout of silver. She noted the whip looped under the arm of the driver. Prently she could count every heavy step of the hor, and was struck by the great size of the shaggy fetlocks. But always her eyes went back to the figure by the tiller.
蓦地,回过神来,玛丽才惊觉船其实离自己很近。船员的身形依稀可辨,舵柄旁修长
的身材尤其突出。她的眼睛顺着纤绳,从船头延伸到马身上。纤绳时而松,时而紧,偶尔落入水中,溅起一团银色的水花。她看到马鞭子绕成圈,夹在马夫腋下。没多久,马哒哒的步子都能数清楚了。玛丽看到马蹄子上的毛浓密蓬乱,着实有点受惊。即便如此,她的目光还是落在那个掌舵人身上。
She moved back a little way to e The Golden Barque pass. It came from a strange, far-off world, and having traverd the bog went away into another unknown world. A red-faced man was sitting drowsily on the prow. Mary smiled and nodded to him, but he made no sign. He did not e her; perhaps he was asleep. The driver who walked beside the hor had his head stooped and his eyes on the ground. He did not look up as he pasd. Mary saw his lips moving, and heard him mutter to himlf; perhaps he was praying. He was a shrunken, misshaped little figure and kept step with the brute in the journey over the bog. But Mary felt the gaze of the man by the tiller upon her. She raid her eyes.笔记本电脑壁纸
玛丽后退几步,看着金舟驶过。它来自奇异的远方,穿过沼泽地,向另一个不可知的
世界驶去。船头坐着一个红脸人,睡眼惺忪。玛丽笑着向他点头,可他并没有理会。他没看见,也许是睡着了。走在马旁边的马夫低头看着地面,经过玛丽时也没有抬头。玛丽看到那人嘴唇在动,听到嘴里嘀咕,或许是在祈祷。他身材矮小,佝偻驼背,一步一步地跟着马,在沼泽上前行。不过玛丽隐约感到舵边那个男子正注视自己,便抬起头来。
The light was uncertain and his peaked cap threw a shadow4 over his face. But the figure was lithe and youthful. He smiled as she looked up, for she caught a gleam of his teeth. Then the boat had pasd. Mary did not smile in return. She had taken a step back and remained there quietly. Once he looked back and awkwardly touched his cap, but she made no sign.电脑上怎么截图按什么键
光线模糊,帽檐的影子映在他脸上,看不清脸的样子。但能感觉到他身材刚健,活力四射。玛丽抬头的瞬间,他笑了笑,隐约露出白白的牙齿。船从身旁驶过,玛丽并未回以微笑,只是退后一步,静静地站着。那人曾一度回头,不好意思地扶了扶帽子,可玛丽没做任何回应。
When the boat had gone by some way she sat down on the bank, her basket of wo
ol beside her, looking at The Golden Barque until it went into the gloom. She stayed there for some time, thinking long in the great silence of the bog. When at last she ro, the canal was clear5 and cold beneath her. She looked into it. A pale new moon was shining down in the water.
船驶过很远了,玛丽便在岸上坐下来,将羊毛篮子放在身旁,望着金舟缓缓而去,消失在茫茫暮色之中。沼泽一片寂静,她独坐良久,思绪飘荡,久久不能回归。终于,她起身了,底下的运河清冷冰凉。放眼望去,新月朦胧,孤挂天际,映在水中。心理法
Mary often stood at the door of the cabin on the headland watching the boats that crawled like black snails over the narrow streak of water through the bog. But they were not all like black snails now. There was a Golden Barque among them. Whenever she saw it she smiled, her eyes on the figure that stood by the shaft of the tiller.
玛丽经常倚在草地边的小屋门前,观望过往船只。它们像黑色的蜗牛,在沼泽间狭窄的河渠里爬行。此刻,不全是蝸牛了,其中就有一条是金舟。无论何时,只要看到金舟,她总会露出微笑,眼睛盯着舵柄旁站着的那个身影。
德育工作总结
蓦地,回过神来,玛丽才惊觉船其实离自己很近。船员的身形依稀可辨,舵柄旁修长的身材尤其突出。她的眼睛顺着纤绳,从船头延伸到马身上。纤绳时而松,时而紧,偶尔落入水中,溅起一团银色的水花。她看到馬鞭子绕成圈,夹在马夫腋下。没多久,马哒哒的步子都能数清楚了。玛丽看到马蹄子上的毛浓密蓬乱,着实有点受惊。即便如此,她的目光还是落在那个掌舵人身上。
She moved back a little way to e The Golden Barque pass. It came from a strange, far-off world, and having traverd the bog went away into another unknown world. A red-faced man was sitting drowsily on the prow. Mary smiled and nodded to him, but he made no sign. He did not e her; perhaps he was asleep. The driver who walked beside the hor had his head stooped and his eyes on the ground. He did not look up as he pasd. Mary saw his lips moving, and heard him mutter to himlf; perhaps he was praying. He was a shrunken, misshaped little figure and kept step with the brute in the journey over the bog. But Mary felt the gaze of the man by the tiller upon her. She raid her eyes.