第六节 分译法

更新时间:2023-07-24 07:14:53 阅读: 评论:0

翻译技巧  第六节  分译法
    英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。把它分译出来,意思清楚,句子流畅。
    无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
一、英语单词的分译
怎样快速挣钱单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。
    ()单词词义分译
    英语有些单词一个词里包含几个语义成分。译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如:
  (1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.
这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。
    此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。
埃及旅游最佳季节
  (2)The maidrvant inspected the dressing-table for dust with her hand.
    女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。
    此句中inspected也是分作三处译出,即“抹抹”、“看看”、“有没有”。这种译法既能把原文译透,又能使译文通顺。
  ()单词搭配分译
    英语句子中有些词语间的搭配关系,汉译时要按照汉语习惯,打破原文的结构,将有关词语分别译出。例如:
  This young man had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of his own.
  这个年轻人心地善良,性格温柔,气量又大,为人又乐观。
  此句中heart一词被译为“心地”、“性格”、“气量”和“为人”四个词,来与前边的五个形容词搭配。
    单词搭配分译一般可细分为:
1. 主谓搭配分译
(1)Their wealth enables them to do everything.
    他们有钱,什么事都能干。
(2)The small village boasts a beautiful lake.
    这个小村庄有个美丽的湖,人人以此为自豪。
2. 动宾搭配分译
(1)Our armies had outrun our supplies at that time.
    那时我们的军队发展壮大太快,给养供应不上。
(2)I always avoid the temptation to think about that matter
    我总是克制自己,不去想那件事。
3. 状语与中心词的搭配分译
(1)Some young people relentlessly tear at the flowers they e.
    有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。
(2)He pass his hands lovingly about the smooth skin of a silver birch or the rough shaggy bark of a pine.
    他抚摸着白桦树光滑的树表或松树粗糙扎手的树皮,久久爱不释手。
4. 定语与中心词的搭配分译
(1)Her lecture got a mixed reaction.
华为nfc
她的演讲引起的反响毁誉参半。
(2)He had en the football, flying over the pavement of little garden, fell at length at the feet of an astonished old lady.
  他眼看足球飞过小花园的甬道,最后掉在一个老太太的脚边,吓了她一大跳。
 
()灵活对等分译
    英语中有些单词,如果按其在句子的位置机械地译成汉语,可能使句子意义不够明确。遇到这类情况,应采取灵活对待分译法,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。例如:
  Our little romantic friend formed visions of the future of himlf.
  我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。
  本句如果逐字译成“我们浪漫的小朋友憧憬着未来”,并不能算错,但意思却不甚明了,因为romantic一词在汉语中的含义较多。此处意为“想入非非”,分译成“一脑袋幻想”意义较为明确。
    ()修辞需要词语分译
    有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。例如:
清真美食街
    And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.”
控烟
    从此以后他们每吵一次架,她就会回到老话题,说道:“给我找个事情,反正你恨我,我也嫌你,我愿意离开。”
一个英语单词hate分译成“恨”与“嫌”两个汉字,使得译笔生动,读者如见其人,如闻其声。
    二、英语短语的分译
    短语分译指的是把原文中的一个短语分译成一个独立成分、从句或并列分句。
()短语词义分译
    有些英语短语词义同单词词义一样,也无法在一处译出,而需要分作几处处理。例如:
  (1)He manages the development of presidential diplomacy while creating the illusion that he is fulltime permanent floating cocktail party guest of honor.
    他明里装得好像是个整天泡在鸡尾酒会上的贵宾,暗里却在开展总统外交。
  (2)He could not venture to approach her,or to communicate with her in writing, for his s
en of peril in which her life was pasd was only to be equaled by his fear of increasing it.
    他不敢贸然接近她,也不敢贸然和她通信,因为他一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样做会增加她的危险。
    以上两个例句中的短语creating the illusion和to be equaled by都无法在一处翻译透彻,而需要分作两处译出。它们被译为:“明里……”、“暗里……”及“一方面……,一方面……”。
 
()短语结构分译
  英语常用短语作修饰语,而汉语常用短句。遇到这种情况,可在短语结构松散处断开。
1. 名词短语的分译
(1)He wrote three books in the first two years, a record never touched before.
    他头两年写了三本书,打破了以往的记录。
(2)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
川香回锅肉    人们既不能创造也不能消灭能量,这是一条普遍公认的规律。
晚霞行千里(3)The military is forbidden to “kill” the vesl, a relatively easy task.
    军方未获准“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。
2. 分词短语的分译
(1)He sat with his hands cupping his chin,staring at a corner of the bedroom.
    他坐在那里双手托着下巴,眼睛凝视着卧室的一角。
上阳台帖值多少钱(2)We were at home in the home of the villagers,moving confidently without fear.
    我们在村民家里就像在自己家里一样,行动时心里踏实,无忧无虑。
(3)Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.
    阳光射入了它能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
3. 介词短语的分译
(1)She arrived in London at a ripe moment internationally.
    她来到伦敦,就国际形势来说,时机正合适。
(2)Our power incread with our number.
    我们人数增加了,力量也随之增强了。

本文发布于:2023-07-24 07:14:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1094373.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:分译   原文   结构   单词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图