第五章修辞格的翻译方法
研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义。原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。
从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。首先,对于可译的修辞格,尽可能直译。属于直译范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。
一、可译:直译
1. Simile, Metaphor, Hyperbole and personification
碎纸机
Simile 明喻英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像…一样、如…一般”或“Like, as, as if, as though, as…as”,所以一般情况下,可以照直翻译。比如:“as busy as bee,as brave as lion,as cheerful as a
中国发展历程>珠宝培训
lark,as black as crow,as sharp as knife”。
Example 1:
她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。(杨沫,《青春之歌》)
Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.
但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原文的修辞手法,比如“As cool as a cucumber,As sharp as a needle,As tight as a drum,As sure as a gun”。
Metaphor (隐喻) 英汉暗喻都不露比喻痕迹,把“甲”直接说成是“乙”或变成了“乙”。常用的词有“是、变成、变为、成为、成了、当作”或者“Be, become, turn into”
Example 2:
Passion was to go to sleep in the prence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)
在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。Example 3:
何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。(徐迟,《哥德巴赫猜想》)
What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.
Hyperbole (夸张) 有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果,英汉中都常常用到,可以直译。 running满
Example 4:
突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!(叶蔚林,《在没有航标的河流上》)
All of a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifty feet directly above our heads, and a blot thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.
Personification (拟人) 把人以外无生命之物或有生命之物当作人来写。
Example 5:
1
“Don?t talk to me about no opportunity anymore. Opportunity?s knocking down every door in the country, trying to get in. When I was young, a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” (Kurt V onnegut, Tom Edison?s Shaggy Dog)
“休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲门,想要进去呢。我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。
2. Euphemism, Metonymy, Ellipsis and Periphrasis
远行
Euphemism(委婉语) 用委婉词来回避令人不愉快的词句,英语和汉语里都有,可以直译。Exa
mple 6: 亲尝汤药
尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹,《红楼梦》,第十一回)
折煞我也“I?ve cretly nt people to get things prepared. But they haven?t found good wood for that thing yet, so we have to wait.”
梦见别人给我钱是什么意思Example 7:
His daughter is rather weak in the head.他女儿脑子不太好使。
Metonymy一般分三种:借人或事物的特征或标志来代指人或事物;借人或事物有关的工具或材料代指人或事物;借与人或事物有关的所属或所在歹势人或事物。英汉语中都有这一修辞手法,可以直译。