摘 要 由于中西⽅⽂化、思维⽅式和汉英两种语⾔之间的差异,使中国英语中的经济词汇和术语成为⼀种独特的语⾔现象。它们既符合英语的基本规范,⼜与中国国情密切相关,反映了中国的经济⽅针政策、经济现象和经济特点。本⽂重点讨论中国经济词汇与术语的翻译⽅法和表达特点,并从词汇层⾯上进⾏相关的分析和研究。
关键词 中国英语 经济词汇和术语 翻译⽅法 表达特点
Abstract Of recent , there have appeared a good number of English words and expressions related to Chine economy. They are special in the n that they conform to the English linguistic norms and meanwhile cloly reflect China's economic principles and policies. The prent paper focus on techniques of translating such economic terms from Chine into English. Key Words China English economic terms translation techniques expression features
根据语⽤学原理,任何经济词汇都具有⼀定的社会和历史内涵。我国⾃改⾰开放以来,出现了⼤量具有中国特⾊的经济词汇,它们反映了我国各不同阶段的经济形势、经济⽅针政策以及相关的经济⽂化内涵,其英译体现了中国英语的鲜明特⾊。虽然其中也不乏⼀些“正宗”的产⽣于西⽅国家的经济学术语,但由于在中国的具体运⽤⽽使其含义有所改变,更适合中国的国情,反映了中国的经济特点。杜瑞清教授在述评“中国英语”时深刻地指出“由于缺乏对中国特⾊词的理论研究和应有的指导性规范,中国英语⽬
前在使⽤上仍处于相当混乱的状态”。中国英语的中国特点的现实性主要是通过其语⾳、词汇、语法、语篇层⾯等反映出来。
本⽂着重讨论词汇层⾯上的中国经济词汇。
小时代语录
1 中国经济词汇的翻译⽅法
对具有中国特⾊的经济词汇的翻译,主要采⽤直译、意译、直译加注释三种⽅法。
111 直译法
直译法指在不违背英语经济⽂化传统的前提下,在英译⽂中保留汉语经济词汇和术语的指称意义,如⽐喻、形象、民族特⾊等,⽬标是做到形式与内容的统⼀,即“形”“神”兼备。
“铁饭碗”直译成iron rice bowl ,既表达了原词汇的内容,⼜保存了原词汇的⽐喻。这是对由国家统⼀包下来,统⼀分配的劳动就业制度的形象化表述,真实反映了中国⼀个时期内劳动管理体制中的主要弊病。
“红包”直译成red packet ,指⽤红纸包着的钱。这是指1979 年后,在⼀些企业单位给领导和职⼯发放奖⾦与额外报酬的⼀种形式,反映了中国经济发展中⼀种特有的经济现象。
类似的还有:开放政策 open- door policy ;乡镇企业 township and village enterpris ;再就业⼯程 re-employment program ; 软着陆 soft landing ;双轨制价格 two- t rack price system ;社会主义市场经济 socialist market economy;专项基⾦ special fund ; 国企改⾰ the reform of state-owned enterpris ; 浮动⼯资制 floating wage system ;摸着⽯头过河 crossing the river by feeling the stones。这些英译属于意义上的对等翻译,形象⽣动地保留了原经济词汇的风格特⾊。如中国改⾰开放后,⼀部分⼈先富了起来,社会上出现了“红眼病”, 有⼈译为red-eye dia ,笔者认为这种译法不准确,只是追求了形式上的等同,⽽未反映出中国⼈指称的这种“红眼病”,实际上具有“嫉妒”的意思。西⽅⼈都知道red-eye 是指廉价的威⼠忌酒,原词汇与英译⽂的含义完全不同,这实际上是⼀种误译。正确的译法应是green-eyed , (意指jealous) 。顺便提⼀句,医学上的“红眼病”英⽂是pink-eye 。
112 意译法
每个民族都有⾃⼰独特的词汇和表达⽅式,当原词汇内容与译语表达形式有⽭盾时,不宜采⽤直译处理,应⽤意译。意译是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实传达原词汇所含的信息。意译是⼀种不拘泥于原词汇形式的翻译⽅法。实际上翻译是译意,不是译字;是传神,不是形似。如:“下岗”意译为laid off ,也有意译为between two jobs ,该介词短语虽略长些,但恰如其分地表达了中国国情。
“拳头产品”指我国出⼝商品中优质品牌,竞争⼒的产品,意译为hit product s ,first product s 或competitive product s。hit ⼀词在英语中含有“击中,成功地风⾏⼀时”之意,first 隐含有品质⼀流之意,competitive 则充分表达了拳头产品竞争⼒的内涵,既通俗⼜达意,这些都是较好的意译。有的杂志上曾将此直译为fist product s。笔者认为这仅是追求了词汇表层意义的等同,西⽅⼈难以理解。
对于经济过热等现象或事物进⾏冷处理,有⼈借⽤科技英语中的机械加⼯⽅⾯的术语直译为cold t reatment 或cold working ,笔者认为这些译法并不贴切,对于经济⼯作中⼀些复杂事情进⾏冷处理,与机械加⼯中的冷处理是两种不同的概念,⽤cold ⼀词只是追求了词⾯上的意义相似,⽽未译出其内涵,意译为“to handle a matter in a calm atmosphere”较为理想。
水仙花的养殖方法 113 直译加注释
当然,⼀些英译约定俗成,逐步为中西⽅读者接受,则可省去加注的释义。如:“⼀国两制”, 初现报刊时, 直译为One count ry
,two systems ,其后加注释: This refers to two social systems being adopted in one country.Specifically ,the socialist system has been adopted for more than 1. 1 billion people in the mainland of the People‘s Republic of China ,while in Hong Kong
,
肾结石形成原因Macao and Taiwan , the capitalist system will remain unchanged. 随着⾹港、澳门的顺利回归,⼈们都已接受了这⼀英译,现在不必加注释就知道这是中国的⼀项国策。
“两保⼀挂”直译为double guarantee and one link ,之后加注释: the guarantee to submit due taxes to the state and to complete technological renovations approved by the state , and the linkage of total wages with economic benefit s(保证实现应向国家上缴的税利,保证完成国家批准的技术改造项⽬,以及⼯资总额同经济效益挂钩) 。这是我国为正确处理国家与企业经济关系的⼀种承包经营责任制形式。
2 中国英语中经济词汇的表达特点
汪榕培教授在“中国英语是客观存在的”⼀⽂中就中国英语的定义提出了三个特点: (1) 中国⼈在本⼟上使⽤(2) 以标准英语为核⼼(3) 具有中国特点。之后李⽂中对此提出修正意见,建议定义为:以规范英语为核⼼,表达中国社会⽂化诸领域特有事物,不受母语⼲扰,通过⾳译、译借及语义再⽣诸⼿段进⼊英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。其他学者也有类似的叙述或建议,但总体来说, “中国英语”的理论框架已基本确⽴,它概述了中国特⾊的英语。具有中国特⾊的经济词汇,也体现了这些特点,是中国英语词汇的重要组成部分。其表达形式主要有如下⼏个特点:
211 简明扼要,概括性强。
这⼀类词汇尤其以数词(主要是基数词) 和关键词连⽤进⾏综述为主要特⾊。如:“破三铁”breaking the“three irons”,中英⽂均是动宾词组, ⾔简意赅,“形”“神”⼀致。three irons 意指iron rice bowl ,iron wages andiron position。这是对我国改⾰开放初期对在传统经济体制下国企中⼯资能多不能少,就业能进不能出,⼲部职务能⾼不能低的僵硬制度的形容。
“三多⼀少”three mores and one less ,这⼀翻译通俗明了,概括性强,真实反映了改⾰开放以来中国商业体制改⾰后出现的商品流通体制,具体指多种经济形式、多条流通渠道、多种经营⽅式、少批发环节( the commodity circulation systems of more economic forms ,more circulation channels , more management ways and fewer stages for authorization of dispatch) 。
“四个稳定”直译为four stabilities ,简洁明快,突出重点,具体指political ,economic and social stability and stability of public feeling (政治稳定、经济稳定、社会稳定和⼈⼼稳定) 。这是指为了实现现代化建设的战略⽬标,中国必须有⼀个稳定的环境。
类似的还有:“⼀要吃饭, ⼆要建设” feeding first ,const ruction cond ;“第⼆职业” the cond job ;“两个⽂明建设⼀起抓” promoting two civilizations at the same time ;“双增双节” two increas and two savings ;“三挂钩政策” three-linking policy ;“四项基本原则” four cardinal principles ;“五⼩⼯业” five small indust ries ;“利⽤外资项⽬的‘六优先’原则”
the“six priorities”principle for project s using foreign investment 。
212 具有鲜明的时代性,体现了中国国情,真实地反映了中国各个阶段的经济建设的⽅针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。
如:“包产到户,包⼲到户”cont racting production to houholds ,cont racting all work to houholds ,这是农村集体经济组织内部的⽣产责任制形式,反映了中国农村改⾰初期的⽅针、政策。
“出⼝商品退税”tax return for export product s ,指对外贸、⼯⼚企业的出⼝已征过税的产品在报关出⼝后,将所征产品税或增值税退还给出⼝企业,这是我国政府为扩⼤出⼝⽽实⾏的⼀种⿎励政策。
“承包经营责任制”cont ract management responsibility system ,这是中国国有企业采⽤的⼀种形式,即按所有权与经营权分离的原则,确定国有企业经营责任的⼀种制度。
“外贸经营代理制”foreign t rade agency system ,这是中国外贸体制改⾰后,外贸公司和⽣产企业共同保证国家外贸计划实现的⼀种制度,有利于⼯贸结合,提⾼经济效益。
类似的还有:“⼚长(经理) 负责制” factory director (manager) responsibility system ;“产业政策” indust rial policy ;“外贸出⼝奖励⾦制度” award system for export in foreign t rade ;“产品国产化” production indigenisation ;“财政、信贷双紧⽅针” the principles of tightening finance and credit ;“外
向型企业” foreign orientated enterpris ;“三资企业” enterpris inthe three forms of ventures ;“经济特区” special economic zones。
213 利⽤⽐喻⼿法,特别是⼤量使⽤暗喻词汇,形象⽣动地表现了中国国情下某个阶段⼀些特有的经济现象。
如:“吃⼤锅饭”eating f rom the“same big public pot”,这是对中国⼀段时期统收统⽀的财政体制和国家与企业之间统负盈亏的分配体制的⼀种形象⽐喻。
“三⾓债”t riangle debt 或chains of debt ,这是对⼆⼗世纪九⼗年代初期我国许多企业之间相互拖⽋贷款的债权债务关系的
恢复通讯录 “⼩⾦库”little exchequer 或little moneylocker,指采⽤不正当⽅式筹集资⾦,专门为本单位内部⾃由⽀配。
“⽕炬计划”torch program ,指为促进我国⾼新技术产业,深化科技体制改⾰,加强科技与经济紧密结合⽽实施的计划。
“菜篮⼦⼯程”food basket project ,这是对增加副⾷品产量,实现副⾷品供需均衡的⼀套中短期计划的形象概括。
类似的还有:“⼯业园区”indust rial park ;“朝阳产业”sunri indust ry ;“下海”jump into the a (直译) ;engage in business (意译) ;“暗箱操作”black box work ;“戴帽下达”allocation with a cap ;“国家经济命脉”lifeblood of the national economy ;“剪⼑差”scissors difference ;“经济杠杆”economic lever ;“上不封顶,下不保底”practice of imposing no ceiling or bottom limit 。
214 借⽤现成的经济术语,使之符合中国国情。
“三来⼀补”three processings and one compensation ,这⼀术语是“processing supplied materials , asmbling supplied part s , processing in accordance with supplied samples and compensation t rade”的简称,是国际上通⽤的经济技术贸易形式。我国⾃改⾰开放后⼤⼒发展这些灵活贸易⽅式,已成为我国对外经贸合作关系迅速发展的重要特⾊。
刺客五六千 “对外承包⼯程”cont ract for const ructionoveras ,这是国际上通⽤的术语,指以提供技术、设备、材料、⼈⼒等,⽤投标的⽅式从国外争得项⽬建设合同并完成建设⼯程。改⾰开放后,我国海外⼯程承包业务快速发展,遍及世界五⼤洲,已成为我国对外经贸技术合作关系中⼜⼀道亮丽的风景线。
“劳动密集型产业”labor intensive indust ry ,这⼀术语指需要投⼊⼤量劳动⼒的产业。中国现阶段劳动⼒资源⼗分丰富,劳动密集型产业占很⼤优势,难怪美国华盛顿特区的智囊团专家Nicholas Lardy 说:“China has become thepre-eminent producer of labor-intensive manufacturing goods in the world.
”(中国已成为世界上劳动密集型⽣产的杰出代表)类似的还有:“交钥匙⼯程” turn- key project ;“技术密集型产业” technology intensive indust ry ;“资⾦密集型产业” funds intensive indust ry ;“股权式合资企业” equity joint-venture ;“契约式合资企业” cont ractual joint-venture ;“转⼝贸易” ent repot t rade ;“宏观调控体系” macro economic adjustment and cont rol system。
以上这些词汇,除借⽤固定的经济术语外,⼤部分是英语民族所没有的,也不会有现成的英译法,这些都应看作是中国英语,⽽不是中国式英语,英语国家的⼈听到或读到这些词汇可能会⼀时不懂,但只要经过解释,表明具体内容或所指关系,他们就容易理解。正如葛传 指出:“各国有各国的特殊情况。就我国⽽论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都会有些我国所特有的东西需要表达。”如:“五四运动”(May Fourth Movement ) ,“双百⽅针”( Two Hundreds Policy) 等,他总结说:“所有这些英译都不是Chine English 或Chinglish ,⽽是China English 。”
3.思考与分析
3. 1 Verchueren 指出,使⽤语⾔的过程就是选择、组合语⾔的过程,语⾔具有变异性、商讨性和顺应性。许国璋先⽣更深刻地指出:“⼀种语⾔的词,可以通过词的组合规则不断造出新词,通过句⼦组合规则可以⽣成⽆限的新句。”
根据转换⽣成语法理论,语⾔是⼀种创造活动,是以有限的⼿段作⽆限的运⽤。⼈们可以利⽤语⾔
作为⼈的⾃由创造性的思维活动这⼀特点,按已有的语⾔规律不断地构建新词汇。具有中国特⾊的经济词汇在英译时,可以像植物学中以嫁接⼿段创造新物种⼀样,突破词语组合的常规,利⽤“嫁接”⼿段把中国⼈的思维⽅式引⼊英语表达之中,在兼顾形、义的前提下,出⼈意料⽽⼜⾃然得体地连缀组合,以构建中国特⾊的英语经济词汇。这体现了语⾔的创造性,是⼀种新颖的语⾔运⽤⽅式,同时⼜符合当今世界经济与中国经济发展的实际需求。
3. 2 词汇是语⾔的⼀种符号,是语⾔最基本的表意单位。在各种语⾔中,词汇对变化最为敏感,由于受到复杂的社会事物与活动的影响⽽常处于不断发展变化中,这就决定了词汇系统的活动性、开放性和包容性。正如伍铁平教授指出:“民族之间各种形式的接触,必然会引起语⾔的接触,从⽽导致互相借⽤语⾔成分,其中最普遍的是词的借⽤,即借词”。中国特⾊的英语经济词汇,就其结构特点来说,是以规范英语为基础,充分利⽤英语的普通词汇进⾏重新构建⽽形成包含中国⼈思维⽅式的词汇组合,⽤以表达中国的经济特点。这些词汇进⼊英语,实际上隐含着⼀种“借⽤”的意思,它们吸收了汉语的语⾔特点,引进了新的表现法。
3. 3 美国“世界英语”杂志主编B. B. Kachru 指出:“英语⼀旦在某⼀地区被采⽤,不论其⽬的是科学、技术、⽂学还是获得名望、地位或是现代化,它就会经受⼀个再⽣过程,部分是语⾔上的再⽣,部分是⽂化上的再⽣”。就词汇⽽⾔,它既是⼀种语⾔现象,⼜是⼀种经济、⽂化现象。通过词汇可以透视各种社会经济和⽂化交往与交际的过程。就实质性⽽⾔,中国特⾊的经济词汇是英语在中国国情下的
⼀种“本⼟化”,它是汉英两种不同的语⾔互相接触、碰撞后的⼀种表现形式,更是中西⽅两种不同的⽂化之间相互渗透、影响和融合后在经济⽅⾯的⼀种有机的重组⽅式。它对英语是⼀种贡献,扩⼤了英语词汇量,增加了其组词能⼒;它⼜属于中国社会经济与⽂化的⼀部分,有利于传播、介绍中国的经济⽅针政策、经济建设成就和经济特⾊,扩⼤中国经济在国际社会的积极影响。
拿破仑的妻子 4 结束语拉法格说:“⼀种语⾔不能和它的社会环境隔离,正像⼀种植物不能离开它的⽓象环境。”每个民族都有⾃⼰的经济⽂化传统和环境,每种语⾔必然都有反映其特有经济⽂化现象的专有词汇。由于中西⽅⽂化的差异和不同的经济环境,中国⼈⽤英语表达中国的经济现象,就必然要运⽤⼀些具有中国特⾊的经济词汇。这些经济词汇既符合英语的基本规范,⼜与中国的国情密不可分。它属于⼀种英语变体,即迎合汉语习惯进⾏⼀定程度上组词能⼒和词汇的汉化,⼜由于应⽤于中国特有的经济现象⽽程度不同地改变了原词汇的指称意义和内涵。随着中国经济的⽇益繁荣,中国英语中的经济词汇将在跨⽂化的经济交往中发挥
5 参考⽂献
安徒生童话海的女儿 1 许国璋1 论语⾔1 外语教学与研究出版社,1991
2 伍铁平1 语⾔与思维新论1 上海教育出版社,1986
3 汪榕培1 中国英语是客观存在1 解放军外语学院学报1
1991 , (1) 1~8
4 李⽂中1 中国英语与中国式英语1 外语教学与研究,
1993 , (4) 18~24
5 杜瑞清1 近⼆⼗年“中国英语”研究述评1 外语教学与研
究,2001 , (1) 37~41
掌控一切 6 葛传 1 漫谈由汉译英问题1 翻译通讯,1980 , (2)
7 Bliss ,A. J . A Dictionary of Foreign Words and Phra in Culture English. New York :Dutton ,1966
8 Jef Verchueren. Understanding Pragmatics. Beijing Foreign
Language Teaching and Rearch Press , Edward Arward
Ltd. ,1999
9 Kachru ,Braf B. Institionalized Second-language Varieties. The English Language Today. Oxford :Pergamon Press ,1985
10 Lin- nei Li. English-Chine Dictionary of New Economic Terms Ud in the Contemporary China. Hong Kong :1993