汉英“死亡”委婉语对比分析

更新时间:2023-07-24 00:51:24 阅读: 评论:0

20
图书档案与影视文体
一、委婉语的定义、分类及其功能
委婉语是人类语言中普遍存在的语言现象,使用恰当的委婉语有助于促进和谐融洽的氛围。在人们的交际过程中,有时为了达到理想的交际目的和效果,交际双方需要以曲折含蓄的方式来表达自己的言语,这就导致了委婉语的出现与使用。下面本文将具体介绍委婉语的定义、分类及其功能。
(一)汉英委婉语的定义
关于委婉语的定义,中外学者给出了不同的答案。
上学的英语
英文euphemism 由英国作家George Blount(1580s)首创,他将其定义为“a good or favorable interpretation of a bad word.”。该词来源于希腊,词头“eu-”是指“good”,词干“phemism”是指“speech”,整个字面意义是指“word of good speech”,即吉言或好的说法。蔡文卓
汉语中,陈望道在《修辞学发凡》(1979)中最早给出了委婉语的定义:“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示。即表达意在言外,使人思而得之”。
由此可见,虽然汉英对委婉语的定义不一,但本质与核心是相同的,即都是用一种能使人感到愉快的含糊说法来代替令人不悦或不够尊重的表达方式。
如何写入党申请书孙悟空画(二)委婉语的分类
委婉语一般可分为两大类,即传统委婉语和文体委婉语。传统委婉语是指与禁忌语密切相关的禁忌事物,如生老病死。如直接表达就是禁忌语,反之就是委婉语。文体委婉语是指恭维性的话语或溢美之词。在交际过程中,人们为了表示礼貌或避免尴尬,有时会采用夸张修饰的手法 ,对一些令人不快的事物以美言相称。本文主要讲的是传统委婉语。
(三)委婉语的功能1.避讳功能
委婉语的产生首先是出于避讳心理。在人类文明产生早期,由于受限于当时的环境,人们无法对一些自然现象做出合理解答,盲目对一些事物产生敬畏,并与语言错误地联系起来,于是就产生了禁忌语。语言中存在大量关于“死亡”的禁忌语。例如中国人都很忌讳说“死”
摘要:如语言是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,可以窥见这个民族绚丽多姿的文化形态,正如委婉语的出现与使用。作为语言中普遍存在的一种现象,它反映了各民族文化之间的差异,折射出不同民族心理的丰富多元。
华山一条路
与“死亡”相关的委婉语在世界各民族的语言中都有反映,对“死亡”的婉称也存在多方面原因,有时是出于封建迷信、有时是出于趋善避讳、有时是为了表达对死者的尊敬赞美等情感需求。不管出于哪种原因,我们都可以看出它所蕴含的深刻浓厚的民族文化和民族心理。本文主要从跨文化交际的视角出发,通过对比汉英“死亡”委婉语的共性与特性,探讨了汉英两个民族鲜明的文化特征,揭示了语言与文化之间存在的千丝万缕的联系。希望本篇论文能够帮助读者加深对汉英两种语言和文化本质的认识,了解汉英两个民族的生死观和心理禁忌,从而减少跨文化交际中的障碍,促进不同文化之间的和谐交流,并最终实现语言交际的目的。
有爱心的英文关键词:委婉语;中英“死亡”委婉语;共性与特性;语言与文化
这个字,人们通常用“去世、驾鹤西去”等词来替代;英语中“die”的委婉语也有很多,如pass away 等。比尾巴教学设计
2.礼貌功能
正确使用委婉语有助于人际交往中的和谐与融洽。日常交际中,人们常使用美好动听的话语来代替一些粗俗不堪话语,以免伤害说话双方的感情。有时为了礼貌,谈论他人外表和容貌时需采用委婉语。如谈话中不能直截了当地称人“胖”,而用“圆润”、“富态”等词来表达。
3.掩饰功能
正确使用委婉语可以避免使人感到难堪,这体现了委婉语的掩饰功能。如谈论有关职业话题时,我们会采用一些悦耳动听、冠冕堂皇的委婉语来表达。如英语中waiter 被称之为 dinning room attendants,其意为餐厅管理员。在类似场合使用委婉语,不仅能维护交谈者自尊心,同时还能达到协调人际关系、缓解矛盾的积极影响。
二、汉英“死亡”委婉语的异同
“死亡”是令人痛苦、无法逃避的现实与自然规律。由于对死的恐惧和死的神秘,人们不敢直言更不愿面对,导致汉英两种语言中存在大量关于“死亡”的委婉语。
“死亡”委婉语作为言语禁忌的具体体现, 它不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。它深深根植于一个民族的社会土壤中,蕴涵着丰富的文化内涵,承载着一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。下面本文将具体对比汉英“死亡”委婉语的共性与个性,探究其所反映的不同文化本质。
净影寺(一)共性
1.相似的对死亡的描述
汉英“死亡”委婉语中对死亡的描述很多都与人的身体部位有关。如英语中to clo one's eyes 、heart f
ailure、cut the throat 等;汉语中“停止了呼吸、心脏停止跳动、断气”等都和人的身体部位有关。
2.相似的对待死亡的态度
汉语中的“物化”、“遁化”等词反映出中国人把死亡看作是向自然转化的过程。人们对待死亡的豁达态度体现出中国文化“天人合
汉英“死亡”委婉语对比分析
易宝君(湖北大学)

本文发布于:2023-07-24 00:51:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1093985.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   文化   民族   死亡   交际   人们   心理
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图