No doubt everyone has to apologi for his life, sooner or later. When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologi, in the old n of rebuttal, and in the new n too, by way of confession and plea of repentance. In this life, it is well to apologi (in the new n), but promptly, voluntarily, fully and sincerely. If the error is a matter of opinion and un-punishable, so much the better —an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all. An enforced apology is a mirable affair.Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is the mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote. ‘In eking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he is superior, for it is a prince’s part to pardon.’ So, the person who apologi绿豆的营养价值zes freely has the moral ball in his court.
毋庸置疑,任何人都要为自己的一生辩护,不管是今生还是来世。当我们出席最后的审判时,记录天使诵读出所罗列的我们的罪孽,我们作了忏悔并祈求宽恕,这样大概会被给予辩白(老义)和表示歉意(新义)的机会。在今生中,道歉(新义)是桩对的事,但是要做
到及时、要心甘情愿、要完完全全、要诚心诚意。如果过错是看法上的事,并且错不当罚,那最好不过,说一声“对不起”就成了一个显示大度的机会,可赞可叹,众人之楷模也。而被迫去道歉,那可就难受了。此外,随时准备好一句道歉的话,是一种高尚行为,特别是在没有必要道歉时而道歉,更显示出一个绅士的特质。道歉与报复相对。培根说过,“提到报复,如果一个人采取同样的手段报复对方,只是打了一个平手,如果置之不理(原谅),就显得比随手更加高尚。”因此,谁把“对不起”常挂在嘴边,谁就在道义上掌握了主动。
有时候, 在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见体察别人的需要虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener, to be nsitive toward other’ needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry. They mark themlves as “prickly”.
Unit 2
Words
devour | 吞食 | spat out | 吐出 |
trembling | 寓意美好的诗句 颤抖的 | disposition | 美女触手性情 |
consolidate at every step | 步步为营 备皮刀是做什么的 |
queer webqq | 奇怪的 | 读书小报写什么内容gloaming | 黄昏 |
drop off | 熬夜 | devious | 迂回的 |
bestow…on… | 赠予 | retrace one’s step | 追溯某人足迹 |
| | | | | |
The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below,Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that ems to stretch forever. This is no ordinary airport. This is no ordinary city. An elderly man pass by wearing pajamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage. Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp. Incen from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque. A ferry travels on the nearby water regularly, taking pasngers to an isolated island 40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape.Hong Kong. Here,161 km. south of the Tropic of Cancer, beats the pul ofSoutheast Asia’s heart. Where East greets West, and past colors prent.书香满园
飞机划着柔和的弧线最终降临到了香港国际机场。下面,维多利亚港,无数的船只演奏者无声的旋律。更远处,环绕着山体斜坡令人叹为观止的城市景色一直延伸到无际无边。这不是一个一般的机场。这也不是一座普通的城市。以为穿着睡衣的老人从旁边走过,手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。上班一族聚在路边的餐馆里吃面
条,喝粥,吃小虾。一个小道观里飘出来的檀香混杂着凶迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。一只渡船市场穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此地40分钟里程的一个孤岛上。在哪里,佛寺和小渔村点缀着迷人的风景。香港,北回归线阴暗161千米,东南亚心脏的起搏器,这里东西交融,呈现着昔日的色彩。
上海的字面意思是"位于海之上".他位于长江流入大海前最后一条支流的黄埔江畔.城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅15公里.1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴凇炮台,不发一弹就占领了上海.从那以后上海作为国际性城市就出现在世界舞台上.英国人首先在黄浦江西岸的泥土地上盖起简易的仓库,运转货物.随后美国,德国,法国,俄国和日本的商人也来了.他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富.于是工厂、商店、银行、夜总会、跑马场,赌场大量出现了。在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险,寻求浪漫生活的地方。
Shanghai, which means “above the a”, is on the Huang pu中老年运动 River, the lowest tributary at the mou of the Yangzi River. The main city sits astride the Huangpu, only 15kms to the east coast. In 1842, a British ship slipping into the mou of Yangzi River, reduced the W
u song Fort and took the city without a fight.Shang hai was born to the world as a cosmopolite city. On the muddy west bank of Huangpu, the English first built sheds for their goods. Thereafter, American,Germany, French,Russia and Japane, all of them were avid for Chine trade and Chine gold. In less than 100 years,Shanghai teeming with factories, shops, banks, night clubs, race cours and casinos, became the place for foreigners to ek adventure and romance in China.
Unit 5
Every successful business is built on superior ns — of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to n the market. A nior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can u to direct technologies, product and rvice offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterpris they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.
Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly tho at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’ reports—cond-or third-hand information—to define and n the market for them.