2019年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析(1)
鄫国第一篇英译汉
八字看命格In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then cho the “modality” in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.解析:不是《时代杂志》,而是《时代周刊》。原文的理解不是停留在表层,而是深入理解原文的意义、内涵、句法结构和逻辑思路。具体体现在某些单词的指代要清晰,词语选择要到位。the software generated individualized math “playlists” for students who then cho the “modality” in which they wished to learn 在这里看到the software前面的the就要知道指代前文提到的在线数学授课程序。flesh-and-blood one是有血有肉,但我们不能这么翻译,要把有血有肉的所指翻译出来,就是真人在线授课。股票新手
降肝火
手机外观>谍报成都到西岭雪山难点在于A different algorithm 的理解,什么是different ,很多学生翻译成不同的,就是不同的计算程序,感觉怪怪的,和上下文也无逻辑创意抽奖