第三讲 清朝末年的西学翻译第一部分

更新时间:2023-07-23 06:27:05 阅读: 评论:0

                                Lecture 3
    Translation of Western Learning in the Late Qing Dynasty教师节黑板报
                      清朝末年的西学翻译
    Translation into Chine all but stopped for roughly a hundred years with the expulsion of foreign missionaries in 1723. It resumed following the British invasion (1840-1842) and the subquent arrival of American, British, French and German missionaries.
    The Opium War in the 1840 reduced China to a micolonial and mifeudal country. Since then, progressive people who were anxious about the fate of China began to look for ways of its rejuvenation. They propelled the effort of translating and disminating western knowledge about philosophy, natural and social sciences and brought about the third peak of translation in Chine history.
1. Translations by the advocators of Westernization Movement(洋务派的翻译)
    Prompted by the failure of the Opium War, the Qing government initiated the Westernization Movement from the 1860s. Owing to the Westernization Movement, western science and technology was transmitted to China once more. 
    The proposition of “Chine learning as the ba and Western learning for application” by Zhang Zhidong became popular with the new-style intellectuals in the late Qing Dynasty.
    They believed that a mastery of the advanced western technology in making ships and artillery could enable China to “learn from the foreign and conquer the foreign.”
    张之洞的“中学为体,西学为用”,成为晚清新式知识分子最典型的西学观点。洋务派认为学到西方的坚船利炮之技艺,就能“师夷之长技以制夷”。
what the advocators of the Westernization Movement did was as follows.
They established new-style schools, nt students abroad, t up translation bureaus, recruited foreign missionaries and sinologists to co-work on the translation of scientific bo
oks..
建立新式学堂,官派留学生赴英、法、美、德等国学习军事、技术、自然等科目,设译书局. 专门从事西籍翻译, 聘请外国来华教会人士和汉学家合作从事西学翻译工作。
在自然科学翻译方面,这时出现了一批中国一流科技翻译家。其中杰出的代表有什么是读卡器李善兰、华蘅芳、徐寿。外国 传教士中著名的有 Alexander Wylie(伟烈亚力), John Fryer (傅兰雅)等。去除眼袋
  Li Shanlan 李善兰(1811-1882),an outstanding mathematician, technical translator and a precursor in Chine modern science.  He, a child prodigy, finished the study of 《几何原本》at the age of 15.
    In 1856 he translated the cond nine volumes of Euclid’s Elements with the mutual effort of Alexander Wylie(伟烈亚力), and got it published in the 1857,  250 years later after Xu Guangqi translated the first six volumes of the book. 1856年与伟烈亚力合作续译《几何原本》后九卷,于1856年译成,翌年出版,最终完成徐光启未竟之业。
率多音字
    He also translated many other works on mathematics, transmitting modern western Symbol Algebra, analytic geometry, and  infinitesimal calculus into China. 使西方近代符号代数学、解析几何学、微积分学第一次传入我国。
    He also translated and introduced Copernicus’s heliocentric theory and Newton’s Three Great Laws of Motion into China for the first time.  系统介绍了哥白尼日心学说;第一次将牛顿三大定律等近代物理学介绍进中国。
    在翻译理论方面:
    马建忠(1845-1900):
土豆炖牛腩    A diplomatist, a thinker, and a grammarian, mastering both English and French and having a good command of Greek and Latin.
    In 1894, after the outbreak of the Sino-Japane War, Ma Jianzhong t forth the criterion of “Good Translation” in his “On Establishing a Translation School”, a masterpiece on Chine translation history.甲午海战爆发后,马建忠写的《拟设翻译书院
议》一文,是中国近代译学史上的名篇,提出了“善译”的标准:
    ……平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比……析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥析之所由然……一书到手,反复经营,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解……译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也。(马祖毅,2004:353)
  百叶卷肉 Intralingual translation:
    译者必须精通原文与译文,比较其异同,掌握两种语言的规律。译书之前,必须透彻了解原文,原文的音调,文句的繁简,文体的变化,以及义理精微之所在等,都要反复斟酌,达到心悟神解的地步,然后下笔,译文又能摹写原文的神情,仿效原文的语气,力求与原文在意思上无一毫出入,而且使读者读了译文后达到与读原文者相同的感受。
Interlingual translation:
“To make a good translation, the translator should be proficient at both the source and tar简历照片底色
get languages, by comparing them word by word, ntence by ntence. In the cour of translation, the translator should speculate on the rising and falling of tones and intonations, the simplicity or complexity of the wording, the syntactic structure and the differences of the style to explore the esnce and the meaning of the source text….Only after one has repeatedly studied the text to be translated and understood the esnce and meaning of the book, can one imitate the mood and convey the spirit  of the original. The translated text will be exactly the same with the original, without any finest discrepancies. If readers can get all the impression and benefits as though they were reading the original text, then the translation is good”.伤感的音乐

本文发布于:2023-07-23 06:27:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1092995.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   翻译   西学   中国   繁简   介绍   新式   出版
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图