一、对《傲慢与偏见》4岁儿子生日简单说说(Pride and Prejudice) 第一章前五段两个汉译文进行赏析。
It is a truth universally acknowledged that a single man in posssion of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Nether field Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is," returned she, "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
Mr. Bennet made no answer.
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
抗疫主题征文"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
This was invitation enough.
译文一:
五十度黑无删减凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
版纳特先生回答道,他没有听说过。
“的确组出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”
版纳特先生没有理睬她。
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。左后脑勺疼
花郎道
“既是你好高骛远意思要说给我听,我听听也无妨。”
这句话足够鼓励她讲下去了。 (王科一译文)
徇私舞弊的意思
译文二:
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。漠漠轻寒上小楼
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
“亲爱的贝纳特先生,”一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”
贝纳特先生回答道,没有听说。
“的确租出去了,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”
贝纳特先生没有答话。
“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。
“既是你想告诉我,我听听也无妨。”
这句话足以逗引太太讲下去了。 (孙致礼译文)
二、对《江雪》两个英译文进行赏析。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 (柳宗元)
译文一:
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing in lonely boat. (许渊冲译文)
译文二:
River Snow
The thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—boat—hat—an old man!
Alone fishing chill river snow. (Gary Snyder 译文)