全国民办高校排名《长恨歌》翻译赏析
傅晓霏
《长恨歌》是唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,描述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。全诗共120句,诗中运用了大量的历史传说,典故和人物。《长恨歌》流传度光,知名度深,流传至今,有些诗句已成经典名句。在文学界有众多版本的《长恨歌》翻译,而其中最有代表性,流传度广,得到读者认可的有两个版本的翻译,一个版本为杨宪益和戴乃迭的译本,另一个则是许渊冲版本的翻译。这两个版本的翻译存在很多的不同点,各具特色,各有千秋。
杨氏夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能发挥语言优势”,他的文学翻译主张“三美论,三之论,优化论”。其中“三美论”指:“意美,形美,音美”;“三之论”指:“知之,乐之,好之”;“优化论”指:“浅化,等化,深化”。他们的翻译风格在译文中都有很明显的风格体现。
从全诗的整体翻译结构上讲,杨宪益和戴乃迭版的疑问共有208句。这比原诗多了88句,而许渊冲版的译文正好为120句,与原诗句数相同。杨氏夫妇的译文更加注重对原诗句的翻译,
真实反映原诗文,整篇诗文大部分是两句译文来解释一句原文。这样的翻译体现了他们“忠实原文,意思清晰”的翻译风格。这样的翻译可以使读者更好的比较完整的理解白居易的原诗,但是他们的翻译并没有进行适当的意译。许渊冲的翻译则更注重形美,音美和意美。他的译文都是一句译文对应一句原文,这样的翻译更具有形式,结构美,虽然有些句子的翻译不及杨氏夫妇翻译的意思全面,但是重在他注重意译,能更好的表达原文的思想。如原文“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”杨宪益和戴乃迭的译文是:“Glancing back and smiling ,She revealed a hundred charms .All the powdered ladies of the six palaces ,At once emed dull and colourless .” 许渊冲的译文是“Turning her head ,she smiled so sweet and full of grace , That she outshone in six palaces the fairest face.” 原诗中的百媚,杨氏夫妇翻译为 charm ,许渊冲则翻译为grace 。从这句译文能看出杨氏夫妇的翻译更注重原文的句面翻译,许渊冲则进行了意译,从这句来看杨氏夫妇的翻译更加注重原文意思。如原文中“汉皇重色思倾国”,杨宪益夫妇的翻译为“The Han emperor sought a great beauty”,许渊冲的译文是“The beauty-loving monarch longed year after year.”原文中的汉皇并不是指真正的汉朝皇帝,杨宪益和戴乃迭直译为The Han emperor,而许渊冲则意味 monarch。所以从这一句的翻译来看,许渊冲的翻译更接近原文的思想。
从译文的押韵上看,杨宪益和戴乃迭的译文没有固定的押韵结构。而许渊冲的翻译则十分押韵,他的押韵结构为“A-A-B-B”或者“A-B-A-B”,读起来朗朗上口,有阅读发音的美感。如原文的“春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。西宫南内多秋草,落叶满阶红好不扫。”杨宪益夫妇翻译的是“The spring wind returned night ; The peach and plum trees blossomed again . Plane leaves feel in the autumn rains .Weeds choked the emperor’s west place . ”许渊冲的翻译则是“Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown ,Or when in autumn rain parasol leaves were shed ? In western as in southern court was grass o’ergrown ; With fallen leaves unswept the marble steps turned red . ” 杨氏夫妇的译文没有韵脚,没有讲求押韵。而许渊冲的译文则相对押韵,韵脚为A-B-A-B式,韵脚为“blown-shed-grown-red”。这样的译文充分体现了许渊冲的翻译理论,符合了音美,形美,更能使读者体会到中国古诗的押韵美。
从译文的意境方面来看,两种翻译也存在着很大的不同。如原文“黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。”杨宪益夫妇的翻译为“Yellow dust filled the sky ; The wind was cold and shrill . They reached the Sword Pass , At the foot of the Emei Mountains . Few came that way. Their banners emed less resplendent ; Even the 经典海报
sun emed less dim .”许渊冲的翻译为“The yellow dust spread wide , the wind blew desolate ; Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few ; In fading sunlight royal standards lost their hue . ”杨氏夫妇的翻译相对直白,对原文的进行了比较详细的场景描述,并没有形成很美的意境。而许渊冲的翻译则更加注重意境美,他用一些优美高级的词汇把原文的美丽意境描述的较为完整。
从翻译的详略方面来看,两个版本的译文也存在很大不同。如原文“风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。”杨宪益夫妇的翻译为“The wind blew her fairy skirt ,Lifting it, as if she still danced .The Rainbow and Feather Garments Dance 男男恋.But her pale face was sad 德兰修女,Tears filled her eyes, Like a blossoming pear tree in spring, 蓝领和白领的区别With rain drops on its petals.”许渊冲则译为“The wind blew up her fairy sleeves and made them float,As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.””杨宪益夫妇的翻译并没有译出寂寞一词,而许渊冲则将其译为in lonely world . 所以许渊冲的翻译更加详细准确。
通过两个版本的翻译的比较,我更加喜欢许渊冲的翻译。
首先,从对标题的翻译来看,《长恨歌》的本意并非是指长久的痛苦与和恨意,而是指唐
玄宗和杨贵妃之间无法长相厮守的惋惜和遗憾。杨宪益夫妇将其译为“Song of Eternal Sorrow”其中,“sorrow”意为悲痛,悲伤,显然与原意有些微出入。而许渊冲则译为“THE EVERLASTING REGRET”,其中“regret”有惋惜,遗憾,懊悔的意思,与原诗文更加相符。而且标题的歌并非是指歌曲,杨宪益将其译为“song”显然不合适。因此,就标题的翻译来看,许渊冲的译文更好。
其次,再从翻译的一些词语来看。原文“回眸一笑百媚生”中的“百”,其原意并不是指“一百”这样的数词,只是代表的美丽,可解释为非常,充满。杨宪益夫妇将其译为“a hundred charms ”将“百”解释为“一百”数词,而许渊冲则译为“full of grace”,将其译为充满的意思。两者相比较,许渊冲的译文更加准确,并非只翻译字面上的意思。原文“六宫粉黛无颜色”,其中“颜色”一词并非指色彩,而是指后宫中其他嫔妃的容貌。杨宪益夫妇将其译为“At once emed dull and colourlessUSB转232 ”。“colouress”意为“看起来晦暗,没有颜色”,此处显得过于直白。而许渊冲则将其翻译为“That she outshone in six palaces the fairest face”,“outshone”可解释为在后宫长得最为出色。此处许渊冲的翻译更加贴近原文。原文“温泉水滑洗凝脂”,其中“凝脂”解释为“美人皮肤细白滑腻,好像凝固的脂肪一样”。杨氏夫妇将其译为“jade-like skin”。“jade”在词典中解释为“绿玉,绿玉色”,在此处可译文“像玉
一样”。而许渊冲则翻译为“creamy skin”。“creamy’”在字典中解释为“含乳脂的,有奶油味的”。在此处可解释为“像奶油一样的肌肤”。两中译文相比较,许渊冲的“creamy skin”略胜一筹。原文中的“骊宫高处入青云”中的“骊宫”原意为“骊山上的宫殿”,此诗中则指华清宫。杨宪益夫妇将其译为“The Li Mountain lofty pleasure palace”,显然此处采用了直译“骊山上巍峨的宫殿”。许渊冲则将其译为“The lofty palace towered high into blue cloud”,解释为“直入云天的巍峨宫殿”。相比较,后者的翻译更贴切。原诗中“芙蓉帐暖度春宵”中的“春宵”指杨贵妃受到唐玄宗宠幸的夜晚。杨宪益夫妇将其译为“spring night”春天的夜晚。许渊冲则译为“the night blesd”,“blesd”在词典中解释为“求神赐福于”。虽然与原诗文意思也有一定出入,但相对于杨宪益夫妇的翻译则显得更为贴切。原文“仙乐风飘处处闻”,此处“仙乐”可解释为“好听的音乐,就像神仙演奏的一般”。杨宪益夫妇译为“The sounds of heaven music”“来自天堂的音乐”。许渊冲则译为“music so divine”“神赐的音乐”。两者的翻译都很贴近原文,但个人感觉还是喜欢许渊冲版的译文。
再从一些名句的翻译来看。原文“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。”杨宪益夫妇的翻译为“Up to the heavens, below the earth, everywhere .Though they arched the sky and nether regions, Of her there was no sign.”许渊冲的翻译为“Up to the azure vault and dow
n to deepest place, Nor above nor below could he e’er find her trace.”两中译文相比较,显然许渊冲的“azure vault”蔚蓝色的拱顶,比杨宪益夫妇的“heaven”天堂更加优美,同时也能表现出原文的“碧落”在色彩上的美感。同时“the deepest place”最深的地方,比“below the earth”程度更深。因此在这句的翻译上,许渊冲的翻译更加优美,贴切,与原意更为接近。原文中“七月七日长生殿,夜半无人私语时。”杨宪益夫妇的译文是“In the Palace of Eternal Youth ,On the venth of the venth moon, Alone they had whispered婴儿攒肚和便秘的区别,To each other at midnight”。许渊冲的翻译则是“On venth day of venth moon when none was near, At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear”。其中“长生”解释为“长久的生命”。杨宪益夫妇译为“the Palace of Eternal Youth”“永远年轻”,许渊冲则译为“Long Life Hall”“永恒的生命”。这个词语上许渊冲的翻译更为准确。“私语”一词可意为“悄悄话”。杨宪益夫妇译为“they had whispered,To each other”,“两个人互相说悄悄话”;许渊冲的翻译则是“he whispered in her ear”“他在她耳边说悄悄话”。两种译文相比较,许渊冲对原文进行了意译,将唐玄宗和杨贵妃之间的爱恋,亲密描述得更为形象传神,因此更加具有意境美。原文“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”“比翼鸟”仅一目一翼,雌雄须并翼飞行,故常比喻恩爱夫妻。“连理枝”指两棵树的枝干合生在一起,又称相思树,比喻夫妻恩
爱。杨宪益夫妇译为“birds Flying side by side. On earth flowering sprigs,On the same branch”许渊冲译为“two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring”两者相比较许渊冲的译文更能体现比翼鸟和连理枝的内在含义。并且许渊冲的译文“wing to wing,spring to spring”相对应,读起来更有美感,朗朗上口。原文“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!”杨宪益夫妇译为“Heaven and earth may not last for ever,
But this sorrow was eternal.”许渊冲译为“The boundless sky and endless earth may pass away,
甜品的做法But this vow unfulfilled will be regretted for aye.”。其中许渊冲“boundless”无限的,“endless”无止境的,来修饰“sky,earth”相较于杨宪益夫妇的“not last for ever”更能体现唐玄宗与杨贵妃相爱却不能在一起的遗憾。
通过以上多方面的比较,我更喜欢许渊冲版的译文。