中高级口译翻译经典词群

更新时间:2023-07-22 13:20:19 阅读: 评论:0

必背:中高级口译翻译经典词群
1“…
现代化modernize
市场化marketize
地区化regionalize
多极化polypolarize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
国际关系民主化
Democracy should be practiced in international relations.
We should practice democracy in international relations.
草鱼汤的做法
企业化turn …into business institutions  make…function as an enterpri
集团化incorporate…into an enterpri
公开化to be brought into the open
股份化transfer…into share holding
如果两岸客运包机实现节日化,还可以向常态化发展。
节日化on all festivals and holidays
常态化劳动合同范本大全→
develop toward normalization
develop into a regular practice
develop and normalize/regularize this practice
 
2最感人的爱情故事…
在改革开放的推动下Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chine Communist Party
家常炖鱼的做法在盟友的帮助下With its allies’ help
在改革开放政策的带动下Driven by the reform and opening-up policy
 
3
constitute/reprent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一
...has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,
也是中国旅游业发展的有利时期。
The first 20 years of the 21st century reprents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
 
4表示赞赏
we appreciate
we’d like to express our appreciation for…
we think highly of…
…derve our admiration
we e something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
 
5、正向强化 +
加强合作strengthen cooperation
促进发展promote development
增加机会2002年的第一场雪简谱increa opportunities
深化改革deepen reform
推动贸易facilitate trade
万能动词further
 
6值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/e…
We/people are gratified/delighted/plead/happy/glad to know/e…
 
7的原因
be the instrument of
A generates/gives ri to/gives birth to/leads to/results in B
As a result/Conquently/Finally/…
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.
 
8问题
problem
安全问题curity concerns/curity issues/curity threats
台湾问题Taiwan issue/problem/question
根本问题basic question
原则问题matter of principle
找出问题手抄报图片模板locate the fault
扬声器有问题There is a fault in the loudspeaker.
我今天谈四个问题I’d like to make four points today.
 
9方式
ways/approaches
工作方式work pattern
管理/领导方式style of management/leadership
各种付款方式various methods of payment
经营方式mode of operation
生活方式way of life/life style/mode of living
运输方式means/forms of transport
方式更加隐蔽,手段更加残忍。
Their activities are becoming more cretive, and means more brutal.
用和平谈判的方式解决问题
solve a problem by peaceful negotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.
 
10、主张/坚持/提出/倡议/倡导
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propo
advocate/affirm/attest/avow/aver
主张改革头发头发favor reforms/in favor of reforms
主张维护世界和平stand for the maintenance of world peace
坚持全面的、历史的、发展的观点
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint
倡导禁止核武器take the initiative in banning nuclear weapons
 
明星为什么吸毒11重点
重点项目key project
重点工作focal point of the work
重点发展put priority on the development of sth
重点推广make sth the keystone of popularization
主张改革favor reforms/in favor of reforms
重点支持生产区发展粮食生产Support will be focud on increasing production in major grain producing areas.
 
12工作现象形势
大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.
最高级会议的准备工作继续进行。
Preparations for the summit meeting continued.
promote innovation on a national scale
促进全国的创新工作
世界形势继续发生深刻变化。
The world is further witnessing deep changes.
 
13充分发挥/发扬
充分发挥积极性 give full play to one’s initiative
bring one’s initiative into full play
我们应当充分发扬自力更生的精神。
We should give full play to the spirit of lf-reliance.
科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。
Scientific rearch institutions, when transformed into enterpris, shall establish the modern enterpri system and orient/gear themlves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in rearch, development and innovation.
 
14有利于…”
beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

本文发布于:2023-07-22 13:20:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1091978.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:发展   方式   制度   工作   问题
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图