药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略
摘 要:目的:分析国产药品说明书的汉英翻译错误,提出行之有效的翻译策略,提高国产药品说明书的汉英翻译质量,推进国产药品的正确使用和出口繁荣。方法:以错误分析理论为基本框架,对收集的15份国产药品说明书的翻译进行分析。结果:国产药品说明书中存在大量翻译错误(333处),主要是文本错误(245处),其中语法错误(114处)多于词汇错误(101处)。结论:国产药品说明书翻译中的错误严重影响了医药信息的准确传递,翻译质量亟待提高。
关键词:药品说明书 翻译 错误分析 翻译策略
中图分类号: h059 文献标识码:a 文章编号:1007-3973 (2010) 03-164-03
凡获得某个国家专利局或商标局注册核准专用的药品,包装中都应附有说明书。说明书既指导医生和病人使用该药,还具有法律效力,是判断医疗纠纷的重要依据之一 。改革开放以来,尤其是中国加入wto之后,医药行业国际间的交流合作日益频繁,越来越多的国产药品走向国际市场,因此国产药品说明书的汉英翻译非常重要。然而,目前我国国产药品说明书英文翻译的质
量现状令人担忧,错误层出不穷。本文将以carl james的错误分析理论为指导,结合药品说明书的功能、结构及文体特征,对药品说明书汉英翻译中出现的典型错误进行分析和纠正,并探索性地提出药品说明书汉译英的策略,希望能够帮助医务工作者提高国产药品说明书汉英翻译的质量。
1药品说明书汉译英典型错误分析
d8成人之美 本文运用carl james的错误分析理论,结合药品说明书的词汇、句法和文体特征及其翻译原则对所收集的15份国产药品说明书的汉语、英语两种版本进行了比较分析,并统计出翻译错误在本体、文本和语篇三个层次上的出现频数和百分比(见表1)。
表1错误频数和百分比
由上表可见,15份说明书的英译文中,文本错误所占比例最高,本体错误和语篇错误所占比例相差无几。
1.1本体错误
本体错误在语料库中出现频率最低,其中86.05%为标点符号使用错误,远多于单词拼写错误。例如,过度使用连字符将“内层”(core layer)译为“core-layer”。
根据carl james的理论,字母大小写错误也属于标点错误 。本文语料库中此类错误频繁出现,最常见的是句首字母小写的错误和说明书各部分小标题字母大小写不统一的问题。例如,“宫血宁胶囊”说明书中,“药品名称”和“药理作用”的译文分别是“drug name”和“pharmacological effects”。
1.2文本错误
本文语料库中共发现245处文本错误,其中41.22%为词汇错误(101处),58.78%为语法错误(144处)。
1.2.1词汇错误
词汇错误分为词汇形式错误、词汇语义错误和词汇冗余,其出现频数和百分比见表2。
表2词汇层次的错误频数和百分比
词汇形式错误占词汇错误的24.75%。例如,将“无色的澄明液体”中的“液体”(liquid)译成“liquor”(烈性酒),是由形近异义词误用造成的词汇形式错误。
本文语料库中的词汇错误多为语义错误,占词汇错误的62.38%,词汇语义错误的高发率表明翻译者在正确选词方面存在较大的困难。正确选用词汇应考虑词汇的聚合关系(paradigmatic relations)和组合关系(syntagmatic relations)。最典型的聚合错误是将“成份(composition)”译为近义词“ingredients”;“棕黄色(brownish yellow)”译为同级下义词“brown”等。词汇组合关系错误即搭配错误,如以下例句所示:
(1)在医师指导下使用:u *with (√on) the doctor’s advice
(2)不良反应:*ill (√adver) reactions
(3)服药越早,预防妊娠效果越好:early administration is strongly recommended for *good (√more effective) contraception.
1.2.2 语法错误
本文语料库中,语法错误多于词汇错误,多为句法错误(如表3)。
表3 语法层次的错误频数和百分比
项目是什么意思
形态错误是与构词法相关的错误,主要涉及名词复数“-s”、动词第三人称单数“-s”、动词现在分词“-ing”、过去分词“-ed”和形容词副词的比较级、最高级“-er”、“-est”等结构错误。本文语料库中出现最多的形态错误是名词单复数和动词第三人称单数的错误,例如:
(4)in a toxicity trial for ninety days in *rat (√ rats) ... 数学竖式
语气助词有哪些
(5)5one duration of treatment is 5 to 10 days or doctor’s *advices (√ advice) should be followed.
(6)each patch *contain (√ contains) a 0.5 gram tablet.
句法错误占语法错误的87.5%,涉及片语结构、句子结构和句间衔接。例如:“for acute heart attack”中,“acute”前边缺少冠词“an”造成名词片语错误;“in the skin which contac
t to the umbilicus”中,在及物动词“contact”之后加了多余的介词而造成动词片语错误。
耿直 句法结构中产生错误最多、最影响原文意思传递的是句子层面的错误,主要包括句子成分多余、语序混乱、句型混用、时态或语态误用、句子片段(ntence fragments)、流水句(comma splices)、非谓语动词误用及平行结构失衡等。英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都有其语法功能起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起 。违反英语的这些规则将使译文产生句子错误,例如:
宝宝脸上有白斑 (7)*should withdraw the drug when the symptoms have not changed and e the doctor.
√ withdraw the drug when the symptoms have not changed and e the doctor. (成分多余)
(8)有效期5年:*duration 5 years. (√ 5 years’ duration.)(语序混乱)
(9)服药3天症状无缓解,应去医院就诊:*no effects (√ if there are no effects) after 3 days, plea go to e the doctor.(句子片段)
>赞美母爱的古诗