道德经老子讨论

更新时间:2023-07-22 00:36:54 阅读: 评论:0

1. 很多学者认为,《道德经》对 “水 ”、“柔 ”、“弱”等特质比较推崇,也有人指出这些都是与母性、阴柔等特性相关的气质,请从不同章节中找出一些《道德经》中的相关例句并进行解读,如果可以的话,可以做出一些自己的评论、表达一些自己的看法;
    天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。
校规英语
    注:天下没有什么事物比水更柔弱的,然而攻克坚强东西(的力量)没有(什么事物)能够胜过它。之所以攻克坚强东西的力量没有什么事物能够胜过它,是因为水柔弱得没有什么事物能够代替它。鸿门宴翻译
  上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
    注:老子列举了水的七种善性与“处世原则”:“居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。”在老子看来,人立身处世应像水一样安于谦下、甘于处后(居善地);心境应像水一样善于容纳百川的深沉渊默(心善渊);品格应像水一样助长万物生命(与善仁);说话应像水一样汛期而至、准确有信(言善信);立身处世应像水一样持平正
衡;做事应像水一样调剂融和;善于把握机会,做到如水一样应时而动,应时而止。只有这样,才能“夫唯不争,故无尤”。老子从水的品格娓娓道来,讲了一连串人生哲学的行为准则,这无疑对我们的立身处世具有十分重要的认识价值和启迪作用。
2. 请相应地找出这些例句的英文翻译,从英文翻译的角度来重新审视女性气质在被翻译过来的句子中的地位如何,影响如何;
Nothing in the world is weaker than water.Yet nothing is stronger than water when it comes to breaking something strong.(天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。)
三十年后用“weak”来翻译原文中的“柔弱”,在英文中,weak指虚弱的,无力的,更偏向于弱,因而欠缺了原文中“柔”的特征,不易联想到女性的柔软。对于形容水来说,用英文来形容显得缺乏了东方文化中的柔软性和女性特征,使读者感受不到水的以柔克刚的特质。
挑眉
The greatest virtue is like water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itlf does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way. And if men think
the ground the best place for building a hou upon, If among thoughts they value tho that are profound, If in friendship they value gentleness, In words, truth; in government, good order; In deeds, effectiveness; in actions, timeliness- In each ca it is becau they prefer what does not lead to strife.And therefore does not go amiss. (上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。)
    上善若水已经成为了一个被广泛流传的词语,组成这个词语的四个字在汉语中都是显得非常高洁柔和的,这就使人自然而然地与女性结合起来,而英译本中的“The greatest virtue is like water.”按照意思直接翻译了过来,显得像在打一个比方,传授一个道理,失去了原文中用词的优雅轻柔和画面带入感,显得刻板和不亲切。
3. 怎么做简历电子版在20实际6、70年代,西方女性主义兴起,一些西方学者(尤其是一些女性翻译家)也开始翻译《道德经》,请找出(如果网上可以找到的话)一些典型例句的翻译(要是能找到先前例句的翻译,并和最早的一批学者的翻译版本进行对比就更好啦~);
语文四年级
《道德经》 译本中男性形象的消隐:对于传统译本中译作 S a g e , Wi s e  M a n , S a
i n t , G r e a t  M a n 等等具有 明显男性特征的圣人形象 , 译者一律 使用 w i s e  s o u l ( s )或 t h e  w i s e , 并避免用代词进行复义指涉 , 目的是想解构传统认为智慧仅仅限于男性的囿识 。
4. 就像最初西方的汉学家翻译《论语》一样,这些学者对于《道德经》的解读和翻译可能也存在推广女性主义的目的,同时,也存在一些过度解读和理解的偏差。请找出一些类似的例句,并做一些评论。
知其雄,守其雌。(第二十八章
译文:家常菜日记He who knows the male,yet cleaves to what is female.
在这一句中,“雄”的意思是指“强劲”“雄强”, “雌”是指“柔弱”、“雌柔”,而不是指性别上的雌雄差异。整句话的意思是知道刚强争胜,却柔和谦让,这 样″道″就会像涓涓溪流一样流入人体,基本的德就不会离去,″道″就会在人体内积聚并使人体变化,时深日久,就会回复到婴儿无知无欲的纯真状态。原文有着很强的道家思想哲学蕴含其中,需要细细体会。  “雄”与“雌″作为两个相对立的概念,在这一句中 并不是具体的性别的雄雌,而是指的抽象的性格的强弱。与前面谈到的中国人习惯形象思维,西方人习惯抽象思维正好相反。
时间的名言老子是有意地使用雌性比喻来表述他的基本思想, 其雌性比喻不仅用来描述宇宙的起源和根据,而且用来说明人类社会行为的基本原则 。换言之 ,这些雌性比喻不仅具有实然 或描述性意义 ( d e s c r i p t i v e ) , 而且具有应然或规范性意义 ( n o r m a t i v e , p r e s e r i p —f i v e ) 。老子 的雌 、牝等比喻之辞所描述的对象是宇宙起源、万物根本、治国之方 、 处事之本 , 并不是任何真实的雌牝之体 , 老子关心的是人类社会的最终状态和日常状态。
参考文献:
论《道德经》中“水”的意象 作者:孙一鸣
《道德经》 英译文本中的女性踪迹 作者:辛红娟(中南大学)

本文发布于:2023-07-22 00:36:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1091253.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   女性   应像   例句   进行   比喻
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图