从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略

更新时间:2023-07-21 23:50:14 阅读: 评论:0

第9卷第6期Voi.9No.6
上嘴唇吕梁学院学报
Journni of Liiliang University我喜欢画画作文
2022年9月
Dec.2020
-语言学研究-
从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略
张捷
(山西师范大学临汾学院外语系,山西临汾041000)
摘要:目的论对字幕翻译具有指导意义,英剧《神探夏洛克》(第三季)的译者根据影视剧内容类型、目的语观众等因素确定翻译目的,灵活采用增译、删译、转换词性等翻译策略与方法,使目的语观众更好地欣赏外来影视剧及异国文化,获得类似的观剧体验,促进跨文化交流。
跑车图片大全关键词:目的论;神探夏洛克;字幕翻译
草的英语怎么说中图分类号:H39.9文献标识码:A文章编号:2099-95X(2020)06-0016-04
发烧怕冷伴随着全球化进程,大量英美影视剧进入中国市场,目前海外的影视剧主要是以原声加双语字幕的方式(一行为原语字幕,另一行为目的语字幕,同时显示)呈现给中国观众。《神探夏洛克》(第三季/作为海外引进的悬疑推理剧,剧情扣人心弦,演员演技精湛,对白当中的英式幽默让人忍俊不禁。本剧通过各大网络平台引进中国后,好评如潮,其中离不开优秀的字幕翻译。
一、目的论
古诗《雪》目的论源于22世纪74年代的德国功能主义学派,功能主义翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为。在目的论下,翻译的标准随着翻译目的的变化而变化,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”90。译者根据译文的预期功能来决定翻译策略。目的论中有三个重要的法则,目的法则、连贯法则以及忠实法则。其中,目的法则是目的论三大法则中的首要法则,也就是翻译目的决定翻译采取何种策略和方法。连贯法则指译文必须能让目标受众理解,即具有可读性”忠实法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intenex-tuai coherence)。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。连贯法则和忠实法则从属于目的法”
二、目的论下的字幕翻译
字幕翻译分为两种:语内字幕和语际字幕,后者为通常所说的字幕翻译,“即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字”24”字幕必须与人物对白,动作和画面同步,且需随着演员的情绪及语速的变化而变化。字幕翻译一方面受时间和空间的限制,翻译文本应尽量简练明确,减少目的语观众的负担;另一方面受影视剧风格,剧中人物性格特征、目的语等因素的限制。本文以优酷官方版中文字幕作为研究对象进行分析。
“影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值和商业价值,以最大程度的吸引观众”04。英剧《神探夏洛克》改编自柯南道尔的《福尔摩斯探案集》,讲的是夏洛克•福尔摩斯和他的搭档约翰•华生一同探案的故事,并将故事发生的年代搬到2】世纪的伦敦。作为一部面向大众的悬疑推理片,该剧语言风格简洁明快,对白充满英式幽默。在本剧中,字幕翻译重在递故,现人物征,言点点星光
克霉唑片点应简洁明快,适应影片节奏,符合原语文本的语言特征,译者翻译时也应注意对应剧中的语言风格。
三、目的论三大法则在《神探夏洛克》中的应用
(一)目的法则在《神探夏洛克》第三季中的应用
收稿日期:2020-0808
作者简介:张捷(989-/,女,山西离石人,助教,研究方向为翻译理论与实践。96

本文发布于:2023-07-21 23:50:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1091198.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   目的   字幕   法则
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图