第33卷 第2期 广东海洋大学学报 V ol.33 No.2
2013年4月 Journal of Guangdong Ocean University Apr. 2013
收稿日期:2012-09-25
基金项目:广州航海学院教研教改项目(2012C16)
作者简介:李虹,女,1974年生,博士,副教授,研究方向为翻译理论与实践。
海事英语安全用语的特点及其翻译
李 虹
(广州航海学院外语系,广东 广州 510725)
摘 要:海事英语安全用语是有关海事安全的交际用语,主要应用于遇险、搜救、安全通信、交管系统等各种海事安全环境之中,词汇丰富、专业性强、形式多样,同时又具有语言格式化、模块化、符号化和信号化特点。这种用语的翻译必须注重术语的规范性、概念的范畴性和语体的顺应性。 关键词:海事英语;安全用语;特点;翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-9159(2013)02-0060-04
On Features of English Phras of Maritime Safety and Their Translations
LI Hong
(Department of Foreign Languages , Guangzhou Maritime Institute , Guangzhou 510725, China )
Abstract : Safety phras of maritime English, which means communication phras concerning maritime safety, are mainly adopted in such marine safety environments as distress, arch and rescue, safety communication and vesl traffic rvice with the features of rich vocabulary, high specialty and manifold forms, together with the characteristics of formalization, modularization, symbolization and signalization. Thus, the glossary criteria, concept category and style adaptation should be attentively recognized in the translation of marine safety phras.
Key words: maritime English ;safety phras ;features ;translation
海事安全是海上航行和港口管理最重要的环节。国际海事组织为此专门成立了安全委员会,颁发了一系列有关海事安全的法律法规,如《国际海上人命安全公约(SOLAS)》《国际船舶营运和防止污
染管理规则(ISM)》《全球海上遇险与安全系统(GMDS)S 等多项国际公约,从组织管理到船舶构造、
救助设置等方面对海事安全作了全面而明确的规
定。同时结合国际电信联盟 (ITU )的无线电规则
和国际气象组织 (WMO )的气象报告发布方式,
制定了《标准航海通信用语(SMCP)》,从词汇、术语、
信文标识、拼写、句型等方面对船舶航行过程中的
每个环节规定了一整套行之有效的安全操作规程和
语言交流系统。1973年,经海上安全委员会第27
次会议同意,当语言交流存在困难时,应当使用一
种航海通用语言,而这种语言应当是英语[1],
形成了独具特色的海事安全英语用语。由于不同国籍船员
对海事安全专业术语的内涵与用法会存在理解和交
流上的偏差和障碍,从而可能对航船、船上人员以
及环境造成危害。因此,本文试图对国际海事安全用语的基本特点及其翻译技巧进行探讨,以提高我国船员的海事安全英语水平和安全用语交际能力。
1 安全用语的应用情境及其结构特点
广义而言,一切有关船舶海上航行的法律法规和操作规程语言都是海事安全用语,它分为正式用语和非正式用语。狭义而言,海事安全用语是特指在遇险、搜救、安全通信、交管系统标等方面所使用的安全英语用语。非正式用语有一个共同特点就是用最简单的句子结构或词汇,简明地指出船舶的安全状况,不使用过多的修饰语。 1.1 遇险(Distress ) 当船舶遭遇到火灾、爆炸、浸水、搁浅(ground )、横倾–倾覆、下沉、丧失航行能力和漂移、武装攻击、人员落水等遇险情况时,船舶需要发出寻求紧急救援和帮助的用语信号。“语境决定语型”,为了准确有效地报告遇险情景,“快”“准”是这种用语
第2期 李虹:海事英语安全用语的特点及其翻译 61
的基本特征。有两种常用句型:一是简单陈述句,即主语+谓语(或系表结构),不带复杂的状语和定语;二是省略句,副词(名词)+副词(名词)。如:(1)M.V. Utopia is in danger of list increasing.
“乌托邦”号船有横倾加剧的危险。(简单句)
(2)Aground forward/amidships/aft/full length.
船首/船中/船尾/全部搁浅(省略句)
1.2 搜救(Search and Rescue)
搜救分为搜寻、救助。搜救行动讲究效率,用语中必须迅速、有效、简明地提供接受救助者的方位。主要句型包括疑问句、陈述句和省略句。
(3)What is your MMSI number?
你船的海上移动业务识别码是多少?(疑问句)
My MMSI number 412587230.
我船的海上移动识别码是412587230。(省略句)
(4)Sighted vesl in position 01°11′S 101°43′E.
在01°11′S 101°43′E处看到一艘船。(省略句)1.3安全通信(Safety Communication)
安全通信是关于指导、通知、提前预防各种可能危害船舶顺利航行的自然现象而进行的安全用语交流,这些用语涉及气象和水文、航行警告、环境保护等,预报的时间、时机、程度、位置非常重要。因此,每个句子都少不了UTC (协调世界时间Coordinated Universal Time)或GMT(格林威治时间Greenwich Mean Time)或in position。常用句型是…is expected to…(度量单位)/UTC/GMT/within/in position/with central of…或纯词组组合形式。
(5)Gale warning. Wind is expected to blow from Near gale to Strong gale at 081000UTC with central of HONGKONG.
强风警报,8日10点香港中心风从疾风变为烈风。
(6)Wind north-westerly force 2-3, becoming north-westerly force 5-6. Period of rain, moderate to good visibility.
大学生怎么赚钱西北风力从2-3级变为西北风力5-6级,有阵雨,能见度从中等变为清晰。(词组组合)
1.4交管系统标准用语VTS(V esl Traffic Service Standard Phras)
VTS是vesl traffic rvices的缩写,是一种集雷达、通信、网络、视频处理、无线电测向、船舶自动识别、气象信息采集以及航海知识等多种先进技术和前沿科技于一体的综合管理平台[2]。是负责增进
有山有水的风景图片船舶交通安全,提高交通效率和保护水域环境的主管机关所实施的服务系统。在困难的航行或气象情况下或船舶发生故障或缺陷的时候,VTS可以通过提供航行信息帮助船舶决策以实施交通组织。其标准用语包括获取和提供交通信息用语、交管系统服务用语、应急服务和联合服务通信用语。这些用语大量使用祈使句和陈述句,语气坚定,意图明确。
(7)You must anchor the ship at…UTC/in a different position/clear of fairway.
你必须把船只在……UTC/在另外位置/在航道外抛锚。
(8)Oil clearance operations near MT…in position…Wide berth requested.
位于……的油轮附近正在进行清除油污作业,请宽让。
2海事安全用语的词汇特点
2.1领域广泛,专业性强
海上航行是一个综合性的系统工程,海事安全涉及船舶构造、气象条件、通信设备、海洋环境、操作规程等各个方面因素,领域十分广泛。如船舶结构:breakwater 防浪板、fair lead导缆孔、cabin 控制室;气象条件:depression低压、front锋面、warm front暖锋、cold front冷锋;海洋环境:calm (gla
ssy)无浪、calm(ripple)微浪、smooth a小浪、slight a轻浪、moderate a中浪、very rough a 巨浪、high a狂浪;操作规程:aworthiness of holds 货仓适航性、notified E.R.通知机舱、S/B eng备车等。
2.2语义明确,针对性强
海事环境复杂,各种自然条件变幻莫测,因此安全用语要表达的意思必须是唯一的、准确的、符合实际情况的,这样使其他获得安全用语信息者才能采取相应的措施予以帮助。蜗居爱情
首先是词汇所指特定。在海事英语中,专业名词的表达具有意义精确性、特定性,如关于海上能见度的词汇就有10个,每个单词所指的情况不同,强度不同,den fog大雾(1/4 cable)、thick fog浓雾(1 cable)、fog中雾(2 1/2 cables)、moderate fog 轻雾(1/)、thin fog薄雾(1 n. m.)、visibility poor 能见度不良(2 n. m.)、visibility moderate中能见度(5n.m.)、visibility good好能见度()、visibility very good好能见度()、visibility exceptional 极好能见度(over )[3]。这些单词分别表示雾情的不同等级和能见距离。
其次是词汇含义特定,海事英语中常常出现一些不具有一般意义上的词语,如果不把它们与海事安全环境联系起来,无法正确理解。海事英语中的Mayday不是五月的一天,更不是五一节,在海事英语中,它用于发布遇险信文,它表示无线电呼救信号, 相当于无线电报中的SOS(救我)。如:
62广东海洋大学学报第33卷
虎爪(9)Correct MAYDAY position is 10°03′N 101°30′E.
正确的遇险位置应为10°03′N 101°30′E。
2.3形式多样、简约性强有关农业的谚语
2.3.1大量采用缩略语海事安全英语的一大特点就是存在大量缩略语,主要是为了通信方便、快捷、省时。缩略形式分为:1)安全系统缩略,如GMDSS (Global Maritime Distress and Safety System)全球海上遇险安全系统、GLOSS(Global Sealevel Obrving System)全球海平面观测系统等;2)专业术语缩略,如LUT本地用户终端,DSC数字选择性呼叫,EPIRB 无线电应急示位灯等;3)操作用语缩略,如IROAN= Inspection and Repair Only as Needed仅在必要时进行检修,Vne = V elocity Never to Exceed不允许超越的速度;4)句子缩略,如AE=I must abandon my vesl.我必须弃船,ZL=Y our signals have been received but not understood.你的信号已收到但不明白什么意思。
2.3.2大量采用简洁化名称如用“I”代表“我船”、“BACO”表示“大型驳船”、“bc”表示“晴有云”、“Cn”表示“积雨云”等。
2.3.3广泛采用名词连用形式如ventilation system requirements通风系统要求,fire door and dampers
防火门和防火板,fire alarm panel 防火控制面板等。3安全用语的语言特点
3.1语言格式化
为了避免引起歧义,在长期的海事安全实践中形成了一套准确有效的格式化安全用语,无论是港口管理人员与船员之间、船与船之间,还是同一船上船员之间在航行过程中都是按照固定程式进行对话。如当交管站、海军船舶或其他权威人士给出指令(instruction)或建议(advice)时,如果给予肯定回答,则说:“我将/能……”,后面接完整的指令或建议。如果是否定回答,则说:“我将不/不能……”,后面接完整的指令或建议。如:
(10)ADVICE. Do not overtake the vesl to the North of you.
建议。不得追越你北面的船。
学生分析Respond:“I will not overtake the vesl to the North of me.”
回答:“我不会追越我北面的船。”
3.2语言模块化
在《标准GMDSS信文》中有关标准遇险信文(standard distress message)、标准紧急信文(standard urgency message)和标准安全信文(standard safety message)的信文结构作了明确规定,要求遇险船所发出的DSC遇险报警信号包括:9位海上移动系统识别码(MMSI)加上船名/呼号或其他船舶识别,船位,遇险性质,需要何种帮助等。
3.3语言符号化
在船舶报告系统中所采用的莫尔斯电码就是把语言转换成符号使用,如:AR:•—•—•(停止,消息结束) AS:•—•(等待)K:—•—(邀请发射信号)(一般跟随AR,表示“该你了”) SK:•—•—(终止,联络结束)。
3.4语言信号化
海事安全用语中常常利用号笛声响和灯光的变化来表示安全航行操作规程。
(11)When vesls are in sight of one another, a power-driven vesl underway, when manoeuvring as authorized or required by the Rules, shall indicate that manoeuvre by the following signals on her whistle: - one short blast to mean “I am altering my cour to starboard”;
- two short blasts to mean “I am altering my cour to port”;
怎样减肥大肚子- three short blasts to mean “I am operating astern propulsion”.
当船舶在互见中,在航机动船按规则准许或要求进行操纵时,应用号笛发出下列声号表明之: 一短声 表示“我船正在向右转向”;
二短声 表示“我船正在向左转向”;
三短声 表明“我船正在向右推进”。
在互见中通过鸣放笛号,可以表明本船的动向以便使两船行动取得协调。
4海事安全用语的主要翻译技巧
4.1注重译文术语的规范性
海事安全用语是经过长期海上航行实践并加以科学描述而成的,每一套安全术语都表示特定时间、特定场景、特定船员的行动导向和职责要求。因此,翻译时应该规范、科学,不能引发歧义,更不能想当然。例如对船上各种职务的翻译要遵循海事术语习惯,不能把chief engineer翻译成“首要工程师”,不能把cond engineer翻译成“二等工程师”,但cond mate可以翻译成“二副”。以下各例为正确翻译:chief engineer 大副,cond engineer 大管轮,third engineer二管轮,fourth engineer 三管轮,
engineer 轮机员,chief mate(officer)大副,cond mate 二副,third officer三副,boatswain 水手长,aman(sailor)水手。再如:
(12)In determining a safe speed the following factors shall be among tho taken into account: (i) the
第2期 李虹:海事英语安全用语的特点及其翻译 63
state of visibility; (ii) the traffic density including concentrations of fishing vesls or any other vesls; (iii) the maneuverability of the vesl with special reference to stopping distance and turning ability in the prevailing conditions…
在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各点:(1)能见度情况;(2)通航密度,包括渔船或者任何其他船舶的密集程度;(3)船舶的操纵性能,特别是在当时情况下的冲程和旋回性能……
在这里,stopping distance 不能翻译成“停止距离”,turning ability不能译成“转向能力”,因为这不符合安全术语的习惯性表达,而应分别翻译成专业性术语“冲程”“旋回性能”,否则会造成概念表述不统一,引起业界的误解。
4.2注重译文概念的范畴性
范畴是事物在认知中的归类,而概念是在范畴基础上形成的词语的意义范围,是推理的基础。安全用语中除了专业术语之外,还有许多具有海事安全专业含义的普通词语,这些词语已具有海事用语的家族相似性,如果不加区分地以普通含义进行翻译,会引起意义的含混和概念范畴的错乱,违背安全用语的基本用意。如:
(13)This is your Captain speaking. We have grounded in 36°07′N 101°19′E. There is no immediate danger to crew, pasngers or vesl, and there is no reason to be alarmed. For safety reasons, I requested all crewmembers to go to their asmbly station. All officers must report to the bridge, Watch keepers remain at stations until further orders. As soon as I have further information I will make another announcement—there is no immediate danger at this time.
特种劳动防护用品我是船长,我们船在36°07′N 101°19′E搁浅。现在目前船员、旅客和船舶没有紧迫危险,不必为此惊慌。出于安全考虑,所有船员必须马上到集合点集合。所有高级船员必须向驾驶台报告,值班人员仍然值班,直到进一步的指令为止。如果有进一步消息我会再发指令,现时没有危险。
这里我们不能把bridge的通常意义“桥梁”作为翻译的对应词,否则就无法理解船舶上面怎么会有桥梁呢?同样,officer也不能翻译成“军官”,而是“高级船员”。再如:
(14)Evacuate the engine room, superstructure, your station and your cabin immediately.
立刻撤离机舱、上层建筑、工作岗位和船员房间。
这里的superstructure 不是指政治经济学中的“上层建筑”,而是指“位于上甲板以上的,自一舷伸至另一舷或其侧壁自外板内缩不大于4%船宽的围蔽建筑物”,是驾驶室、船员房间、厨房等各种生活场所和驾驶的地方。
4.3注重译文语体的顺应性
翻译作为一种跨文化交际活动,译者若仅仅翻译语言,对应的翻译再准确也不可能忠实于原作者。因此语言翻译应该在风格上等同,尊重原语的语言特征与风格,体现原语感情和态度。由于使用场合的限定,海事安全用语的语体主要分为口语语体(口头交际)和正式语体(法律法规)。如:
(15)During the voyage you may hear some other sound signals. The are exclusively for the information of the crew. Plea, act only if you hear the general emergency alarm or the abandon ship .
在航行中你可能听到一些其他声号,这些只是给船员的信息。只有当你听到全船紧急警报或弃船警报,才可采取行动。
(16)Every vesl shall u all available means appropriate to the prevailing circumstances and co
nditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to exist.
每一船舶应用适合当时环境和情况的一切有效手段断定是否存在碰境危险,如有任何怀疑,则应认为存在这种危险。
从(15)原文中的“may”“plea”“again”就可以判断出这段话是用于船舶上的安全交际用语,是口语语体,因此译文也应采用口语语体。从(16)中的“shall”“prevailing”(不用prent)、“determine”(不用decide)可以看出这段话是法律法规用语,是正式语体,译语要顺应原文语体,简洁、精炼,不能采用(15)的语体。
5结束语
总之,作为海事英语中最重要的一种用语——海事安全用语因其使用场合的专属性而具有独特性,这种独特性既是海事安全用语本质之所在,也是翻译海事安全用语困难之所在,只有全面、彻底地掌握海事安全用语的本质特征,才能译之信、译之准、译之顺。船员只有对海事安全公约、规则充分理解和顺利表达,才有符合国际海事安全需要的英语听、说、读、写、译能力。
参考文献
[1] 国际海事组织标准航海通信用语[M]. 北京:人民交通出版社,
2002:1
[2] 黄鹏飞,周建文. 无人飞机应用于海事监管的可行性研究[J].中国
水运,2010(8):46.
[3] 王永兴. 英汉航海轮机词典[M]. 上海:上海交通大学出版社,
2008:1909.