《静夜思》的英译对比

更新时间:2023-07-21 23:03:14 阅读: 评论:0

《静夜思》的英译对比
作者:李丹凤
来源:《青年文学家》2012年第35
        要:该文主要对许渊冲先生的三种译本进行了简要分析,分析了其中的不同之处,以及用词的精妙。
取得成绩        关键词:《静夜思》;译诗;许渊冲
融资融券开通条件        [中图分类号好看爱情电影]H059[文献标识码]A
右脑的功能        [文章编号]1002-21392012-26--01
        《静夜思》是李白的代表作之一,上至白发老者,下至黄口小儿,稍识文墨者皆会背诵。该诗短小精悍,寄予了浓浓的思乡之情。很多著名学者和翻译家将其译成英文或其他文字。不难看出译者不同,译本也就呈现出不同的形式。即使是同一个译者,译本也会有所改变,但是其表达的中心内容是不会发生改变的,有所改变的只是一些用词的改变和句式的改变。
        九下英语单词表对这些译文进行分析的人很多,其中受到分析最多,好评最多的当属许渊冲先生的译文了。但他似乎对自己的译作并不满意,三易其稿。三个译本如下所示:
        1A Tranquil Night
        Abed I e a silver light
        I wonder if it’s frost aground.
        Looking up I find the moon bright
        Bowing in homesickness I’m drowned.1984
市民教育活动记录        2A Tranquil Night
        Before my bed a pool of light.
        Can it be hoarfrost on the ground
        Looking up I find the moon bright
        Bowing南极条约清理运行内存 in homesickness I’m drowned.2004

本文发布于:2023-07-21 23:03:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1091154.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:改变   译本   分析   静夜   满意   进行
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图