《静夜思》的英译对比
作者:李丹凤
来源:《青年文学家》2012年第35期
摘 要:该文主要对许渊冲先生的三种译本进行了简要分析,分析了其中的不同之处,以及用词的精妙。
取得成绩 关键词:《静夜思》;译诗;许渊冲
融资融券开通条件 [中图分类号好看爱情电影]:H059[文献标识码]:A
右脑的功能 [文章编号]:1002-2139(2012)-26--01
《静夜思》是李白的代表作之一,上至白发老者,下至黄口小儿,稍识文墨者皆会背诵。该诗短小精悍,寄予了浓浓的思乡之情。很多著名学者和翻译家将其译成英文或其他文字。不难看出译者不同,译本也就呈现出不同的形式。即使是同一个译者,译本也会有所改变,但是其表达的中心内容是不会发生改变的,有所改变的只是一些用词的改变和句式的改变。
九下英语单词表对这些译文进行分析的人很多,其中受到分析最多,好评最多的当属许渊冲先生的译文了。但他似乎对自己的译作并不满意,三易其稿。三个译本如下所示:
1A Tranquil Night
Abed, I e a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.(1984)
市民教育活动记录 2A Tranquil Night
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing南极条约,清理运行内存 in homesickness I’m drowned.(2004)