青春岁月党风廉政建设学习心得体会
潜意识测试162
一、介绍
我们知道汉语中最讲究“音韵美”,从四个声调,韵律,押韵体现出来,而英语中只分重读和非重读。押韵一般出现在一行译者主体性是指译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译诗的末尾,押韵产生的韵律不仅悦耳,读起来朗朗上口而且让人目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主更容易的记住,同时也能表达诗人的思想情感。下边以《静夜体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。第一个翻译思》的两个译文为例子:
唐代诗歌的人是18世纪诗人、政治家Soame Jennyns。而到19世纪(一)
初Sir John Francis Davis翻译了一小部分李白诗歌并出版后,一些译Abed,I e a silver light, a 者如R. K. Douglas在李白诗歌英译方面做出很大成就。1888年,传I wonder if it's frost aground. B 教士Joph Edkins是第一位发表关于这方面研究论文的西方学者,Looking up,I find the moon bright; a 发表了文章《诗人李白》及《李白及其诗歌》。20世纪前半叶,Bowing,in homesickness I'm drowned. B 李白诗歌的英译进入了新时期,许多著名
的译者开始进入这一领(许渊冲译)域。这一时期,以Pound、Waley等人为代表的译者认为李白的诗(二)
译成自由体,而H. A. Giles和W. J. B. Fletcher坚持李白的诗歌应该Athwart the bed a 翻译成律诗。20世纪后半期,以许渊冲为代表的中国译者参与进I watch the moonbeams cast a trail b 来,使得李白诗歌英译在中国更学术化、更严谨。这一时期关于So bright,so cold,so frail, b 翻译诗歌是采用律诗还是自由体的争论仍在继续,许渊冲是前者That for a space it gleams c 的发言人,翁显良则是后者的代表人。许渊冲认为翻译李白诗歌Like hoar-frost on the margin of my dreams. C 时最重要的是保持原诗的韵律,其著作《李白诗选》中的《长干I rai my head, a 行》在西方受到了高度的赞扬。但是,翁显良主张将古代中国诗The splendid moon I e: d 歌翻译成散文。他的作品《古诗英译》中,翁显良将其主张运用Then droop my head, a 于李白的《怨情》、《静夜思》、《自遣》这三首诗歌翻译中。And sink to dreams of thee - d 这时期,越来越多的中国译者开始参与李白诗歌的英译,当然,My father land,of thee! D “在中国当代的翻译家中,把中国古典诗词译成外文(英语、法(Tr. L. Cranmer-Byng)
语),又把众多的英法文学名著译成汉语,译作之丰,质量之从上面的例子可以看出,两个译者用了
不同的韵脚,但是我高,成就之巨,当推许渊冲第一人”。具体到某一首李白诗歌,们发现许渊冲的译本读起来更轻松、容易一些,也表达了诗人的可能是被称为“妙绝古今”之佳作则是《静夜思》这首诗。二、从译者主体性分析《静夜思》英译本情感。与中国的押韵相似,而L.Cranmer-Byn的译本读起来感觉很长,但是他译文适合外国人来读,能够帮助他们更透彻地理解这1、译者主体性选词层面的体现
首诗。两位译者都各自发挥了主体性,采用归化策略使外语文本诗歌翻译不是一个机械地把原文一字一句的译入目的语过符合母语的文化,把原作者带入译语文化。正如赫伯特·库欣·程,二是一个创造的活动。列维(Jeri Levy)曾在《作为决定过程托尔曼在其著作《翻译艺术》中表明,只有重现原作在词汇、词的翻译》一书中认为文学翻译重在再创作。他认为翻译中译者往序和修辞上的特色,译作才能重现原作的风格(许钧)。往以两种方式发挥主体性。一,在几个对等词中为一个原文词做选择。第二,译者翻译时把原文中没有表达的思想逻辑关系表达三、结语
综合所述,本文以《静夜思》的译文为例分析了翻译过程中出来,以弥补原作中的断裂现象。所以译者选词时,译者不能将译者主体性的体现与重要作用。翻译不是机械地一种语言翻译到自己的主观意志和愿望强加到翻译的作品中去,要理解原作的意另一种语言,即译本绝不可能是原作内容的翻版。而是一种文化思,因为这些相同的词尽管词意大致相同,但是内涵和外延以及交流的过程。只有在翻译过程中,译者创造性地遵循诗歌原作的语意色彩不可能完全一致,在这种细微的不一致的地方,就
是译风格,句式,才能达到最佳的交流效果。但是创造性并不是没有者发挥其主体性的地方。其次,译者有时会把原作没有的逻辑关限度地胡译乱译。译者同时受到译语语言文化规范与原语言文化系表达出来,以诗歌《静夜思》的一些译文版本为例,首先规范的双重制约,译者必须在两种规范能容忍的限度内发挥主观“床”是什么意思?W. J. Fletcher和S. Obata译为是“my coach”,能动性,达到与宏观语境的协调,真正做到东西方古典文化的交翁显良译为“my bedroom floor”,但是许渊冲译为“bed”。而W. 流。
J. Fletcher和S. Obata用的是couch一词,据CDO的解释,couch可指“坐具”,指的是a sofa;couch也可以是“卧具”,指的是a type of high bed,especially one in a doctor’s office。但是,英语读者应该【参考文献】
[1] 许渊冲. 李白诗选[M]. 湖南人民出版社, 2007: 214.
不会将couch理解为“坐具”的,在中国唐朝有“沙发”吗?译文[2] 孙 玲. 文学翻译中译者体性的发挥[J]. 文本研究, 2009: 28.
中的couch只能理解为“bed”。在这些译者中,刘军平译为[3] 罗淑萍. 许渊冲——诗译英法唯一人[J]. 科技英语学习, 2004: 37.balustrade,CDO的解释是a railing or wall to prevent people from falling [4] 许 钧. 当代美国翻译理论[M]. 湖北教育出版社, 2002: 9.
over the edge of stairs,a balcony,etc.,指的是“栅栏,栏干;低矮的女儿墙;(楼梯等的)扶手”。从诗的原意出发,“床”就是【作者简介】
古代用来睡觉的工具,而只有许先生的翻译把自己的深刻理解加王彩霞(1989—),女,陕西榆林人,西安外国语大学研究生部硕士研究生,主要研究方向:应用语言学。
进去了,我们说是最符合原文的意思了。手机怎么控制电视机
幼儿园环境布置2、译者主体性在句子层面的体现
从译者的主体性看李白诗歌的翻译
□ 王彩霞(西安外国语大学, 陕西 西安 710061)
【摘要】李白诗篇传诵千年,众多诗句已成为经典,被认为是中国浪漫主义诗歌的巅峰,为诗歌在中国文学史上地位的确立贡献不少力量。由于李白诗歌的突出成就,影响深远,西方一些著名诗人早在二十世纪以前就开始翻译李白的诗歌,他们对同一首诗歌的翻译有着不同的版本。本文从译者的主体性出发,以《静夜思》英译版本为例比较分析李白诗歌的翻译。
【关键词】译者主体性;诗歌
我喜欢你的英文从译者的主体性看李白诗歌的翻译
作者:王彩霞
作者单位:西安外国语大学,陕西 西安,710061
刊名:
青春岁月下奶食物
英文刊名:BLOOMING SEASON
年,卷(期):2015(2)
人工智能作文
1.许渊冲李白诗选 2007
2.孙玲文学翻译中译者体性的发挥 2009
3.罗淑萍许渊冲--诗译英法唯一人[期刊论文]-{H}科技英语学习 2004(4)
4.许钧当代美国翻译理论 2002
引用本文格式:王彩霞从译者的主体性看李白诗歌的翻译[期刊论文]-青春岁月 2015(2)
香椿苗