跨文化交际中文化因素对翻译的影响

更新时间:2023-07-21 14:44:57 阅读: 评论:0

128《名家名作》·翻译
在经济全球化快速发展的背景下,跨文化交际越来越普遍,对翻译提出了更高的要求。跨文化交际中的翻译会受到文化因素的影响,所以需要在现有研究结果的基础上分析各种文化因素对翻译的具体影响以及如何优化翻译。
一、基本内涵
(一)跨文化交际的内涵
跨文化交际指的是本族语者与非本族语者的交际,在语言及文化背景存在差异的情况下人们的交际[1]。从某种角度来看,跨文化交际包含一些要点,例如交际双方的文化背景应不同、交际双方应使用一种语言进行交际、交际双方要进行直接言语交际等。
(二)翻译的内涵
翻译指的是两种语言的转换,也是两种文化的互动交流。总之,翻译是一种跨文化交际行为,具有传播信息、交流文化思想等功能。翻译与文化之间有密切联系,所以在进行翻译时不仅需要跨越语言的阻碍,还需要跨越文化的障碍,从而通过语言传达文化内涵。
二、跨文化交际中文化因素对翻译的影响分析
对翻译产生影响的文化因素有很多,例如思维方式、风俗习惯等,因此需要充分了解这些因素的具体影响,从而增强翻译的准确性与合理性。
(一)思维方式对翻译的影响
思维方式是看待事物的角度、方式与方法,在一定程度上决定着人们的言行,而中西方的地理环境、发展历史以及文化背景都不同,所以思维方式也不同,会对翻译产生一定的影响。例如,我国较注重集体主义,所以一直强调集体主义观念,而西方国家更注重个人主义,强调自我利益的满足与实现;我国更注重具体思维,强调主观感受,而西方国家更强调逻辑思维的严谨性、规律性;我国的思维方式为螺旋上升型,且表达方式十分委婉,会从一件小事切入主题,而西方国家的思维方式为直线型,往往会直奔主题并先交谈重要的事情,之后再交谈不太重要的事情[2]。在这种情况下,我国与西方国家的表达方式以及语序有一定的差异,会对翻译产生影响。
(二)风俗习惯对翻译的影响
风俗习惯指的是在特定的社会文化区域内逐渐形成的行为模式或规范,主要包括民族风俗、节日习俗以及传统礼仪等内容。不同风俗习惯对人们的影响不同,所以会对翻译产生影响。首先,中西方的日常寒暄习惯不同。例如,中国人在寒暄过程中会谈论家庭琐事,但西方国家则认为家庭琐事属于隐私,所以不会主动提及这些事情。其次,中西方的节日习俗不同。我国十分注重春节、端午节等传统
节日,而西方国家更注重圣诞节等节日。同时,我国的各个节日都是以祈求自身幸福、家人快乐为主要目的,而西方国家的大多数节日都与宗教有关。
(三)宗教信仰对翻译的影响
宗教信仰对语言文化的形成有较大的影响,所以对翻译的影响相对较大。例如,西方国家主要信奉基督教,所以其语言中关于基督教的内容相对较多,如很多国家人民经常会说“God”一词。但我国信奉佛教、道教等宗教的人较多,语言中关于这些宗教的内容较多,如“借花献佛”等。在翻译过程中应保留源语言的宗教文化并确保翻译符合另一种语言文化的习惯,从而增强翻译的准确性。例如,需要将“谋事在人,成事在天”翻译为“Man propos, Heaven dispos”,即利用Heaven代替God,从而保留汉语文化元素,并使翻译更符合英语的表
李    曼
跨文化交际中文化因素对翻译的影响分析
[摘  要]在社会经济发展水平与开放程度不断提升的过程中,跨文化交际活动逐渐增多。而翻译是跨文化交际的关键行为,会受到文化等因素的影响,利用调查法、文献资料法等方法对跨文化交际中文化因素对翻译的影响进行了研究与探讨。探究结果表明,中西方的思维方式、风俗习惯、宗教信仰
、传统文化等各个方面都存在一定的差异,会对翻译产生影响。所以需要加强文化学习,为翻译奠定基础,且在翻译时结合现实语境、坚持得体原则并准确表达语言含义,从而增强翻译的准确性与合理性。
[关  键  词]跨文化交际;文化因素;翻译
乌裕尔河
129
达习惯,增进人们对汉语以及中华文化的了解。
(四)传统文化对翻译的影响张弘毅
语言是在特定的文化环境中逐渐形成的,所以传统文化会对语言的应用产生较大影响。不同国家的文化背景不同,所以语言表达习惯也不同。首先,西方国家的基督教文化底蕴深厚,通常用“SUNDAY SCHOOL”代表信奉基督教的学生去教堂做礼拜,但如果不了解西方文化就会将这个词翻译为“周末学校”,降低了翻译的准确性[3]。而我国的传统文化十分丰富,形成了变脸、苏绣、评弹、京剧、中医等诸多文化遗产,但在翻译时无法准确表达这些传统文化的内涵。如一般将“变脸”翻译为“suddenly turn hostile”,如果西方人不了解我国的变脸文化就只能从字面上理解词义。其次,颜色在传统文化中占据着重要地位,但中西方的颜色文化有较大的差异。例如,自古以来我国都认为红色代表吉祥、幸
福,所以在过年时会贴红色的对联、挂红色的灯笼,且有很多关于红色的词语都是褒义词,如“红红火火”“红光满面”等。而西方则认为红色代表暴力、血腥,关于红色的词语都是一些贬义词,例如“a red-handed man”(一个血腥的人)。同时,白色在我国的传统文化中属于禁忌色,象征着悲伤,而西方人偏爱白色,认为白色象征着正派、纯洁。因此,在翻译过程中要利用相应词语代替禁忌词,避免造成误会。
(五)时间观念对翻译的影响
时间观念是至关重要的文化因素之一,不同国家由于地理位置不同,所以存在一定的时差,这些时间差异不会对翻译造成较大影响,但时间观念会对翻译产生影响。例如,西方国家在表述最新消息时会用“The latest news”,但我国会将其翻译为最后的消息,导致与原本意思完全不同,降低了翻译质量。因此,在翻译过程中如果不注意时间观念造成的差异,就可能会产生误会。
(六)社会心理对翻译的影响
在不同经济条件、文化背景下,不同国家的社会心理不同,在表达习惯上也会产生一定的差异,从而对跨文化交际中的翻译行为产生影响。例如,我国一直倡导尊老爱幼,会通过“老人”等称呼表达尊重。但西方国家比较忌讳被看老,所以在翻译时不能将老人直接翻译为“old man”,而应该翻译为“nior man”,否则会造成误解[4]。
(七)地域文化对翻译的影响
地域文化因素也会对人们的认知产生影响,继而对翻译产生影响。首先,不同国家所处的地理位置不同,生活环境不同,所以用语习惯也不同。例如,部分西方国家邻近海洋,会将消费过多翻译为“spend money like water”,而我国属于陆地国家,会将消费过多翻译为“挥金如土”,所以在翻译过程中要根据实际情况选择合适的翻译方法。其次,不同国家的地域文化环境不同,例如在长期发展过程中伦敦的西部地区逐渐成了富人聚集区,而东部地区逐渐成了穷人聚集区,所以在翻译“Tho were days when the sun never t on the British flag nor ro on many an East End home.”时需要将最后的“East End”翻译为“贫民区”。
(八)隐喻意义对翻译的影响
在文化等因素的影响下,大多数词语都具有一定的隐喻意义,对翻译的影响较大。首先,西方国家认为狗代表忠诚且具有褒义,所以会将“幸运儿”翻译为“lucky dog”。而我国则认为狗具有贬义,且会利用“狗急跳墙”等成语表达不好的意思,所以在不了解西方文化的基础上会将“lucky dog”翻译为幸运的狗,且会认为这是骂人的话。其次,我国一直认为龙象征着吉祥、权力,会通过“望子成龙”等成语表达好的意思。但西方国家则认为龙是一种十分邪恶的动物,所以在翻译“望子成龙”时不能直接翻译为“Hope one’s child to be like a dragon”,而应该翻译为“Hope one’s children will have a bright future”,否则可能会产生文化冲突[5]。
(九)称谓系统对翻译的影响
声音的四字词语影响翻译的文化因素不仅包括上述因素,还包括称谓系统这一因素。相对来说,我国对亲人的称谓有很多,例如爷爷、奶奶、姥姥、姥爷、堂兄、堂姐、表哥、表姐、大爷、叔叔、伯伯等,但西方国家的称谓相对较简单,例如用“sister”表示姐姐、堂姐、表姐,用“uncle”表示叔叔、伯伯、舅舅,用“grandmother”表示奶奶、姥姥。在这种情况下很难准确地用英语表达人们的亲属关系,在翻译时就需要准确判断称谓的具体含义。
三、启示与思考
从文化因素对翻译的影响来看,只有不断增强跨文化意识、了解文化差异才能够增强翻译的准确性,所以需要在充分了解文化的基础上进行客观翻译。
(一)深入了解相关文化
文化是影响翻译的关键因素,所以在进行跨文化交际时若想准确翻译就需要深入了解相关文化,充分掌握文化差异,以增强翻译的准确性,避免出现翻译错误等问题。在客观因素的影响下,中西方文化差异是无法消除和避免的,所以应充分了解影响中西方文化的因素,
130《名家名作》·翻译
如地理位置、发展历史、政治环境以及经济条件等,且需要深入了解中西方在思维方式、风俗习惯、语言文化等各个方面的差异,从而增强跨文化交际意识。在这一过程中可以通过多种渠道获取关于中西方文化的信息,例如可以阅读关于中西方文化的书籍、电影以及纪录片,也可以多与他们交流,从而了解中西方文化的差异,不断提升交际能力与翻译能力[6]。
(二)坚持结合现实语境
在翻译过程中应提高对语言环境的重视程度,在充分考虑源语言环境的同时分析另一种语言的环境,减少翻译中的错误。首先,在进行翻译时应充分了解两种语言的环境,明确两种语境的特点与要求,之后通过增、减或更改语句要素等方式使翻译更加准确、客观,且能够传达文化内涵。其次,应充分考虑源语言的表达场合、正式程度以及话题语域等要素,准确理解说话者的真实意图,确保客观传达语言的真正意思。
(三)严格遵循得体原则芹菜怎么切
肾安胶囊得体原则在跨文化交际的翻译中占据着重要地位,会对翻译效果产生较大影响,所以在翻译时应始终坚持得体原则,避免出现翻译让人不舒适等的情况。首先,在翻译时应尽量尊重另一种语言的用语习惯。如在将汉语翻译为英语时需要遵循英语的表达习惯,不能按照汉语的顺序以及思维进行翻译,否则会加大理解难度。例如,中国人较为委婉、谦虚,在面对别人的赞美时通常会说“没有没有、哪里哪
里,”而西方人较为直接,在面对别人的赞美时会表示感谢。在进行跨文化交际时如果面对西方人的夸奖而直接表示“no no”会导致西方人无法理解,所以需要用“Thank you”等语句感谢其赞美。其次,中西方都存在一些文化与语言禁忌,在翻译时应充分了解这些禁忌,避免触碰禁忌,以表示尊重。例如,西方人对数字13较为忌讳,所以在将汉语翻译为英语时应尽量不使用这个数字,中国人比较忌讳4等数字,在将英语翻译为汉语时应尽量不要使用这些数字。
(四)准确表达语言含义
在进行跨文化交际的翻译时应准确表达语言含义,避免别人误解。一方面,应对两种语言进行层次对比,充分了解语言的差异。例如,在进行英汉翻译时可以从语音及语法这一基础层次进行语言对比,从语言表达法这一层次进行对比,从语言心理上进行深入对比,避免将汉语思维带入英语中,或将英语思维带入汉语中,从而增强表达语言的准确性。另一方面,应结合实际情况采用合适的翻译策略,使翻译内容与源文本内容保持一致。常用的翻译策略有直译、意译、语用等效翻译等,其中直译与意译多被应用在没有深刻内涵的语言翻译中,而语用等效翻译是利用语用翻译理论对源语言的意义进行剖析与重建,之后利用另一种语言表达相同的意思,使翻译既符合另一种语言的特点又能够传达原本的意思[7]。在翻译过程中应根据实际情况选择合适的翻译策略,降低翻译难度。若翻译没有深刻内涵的语句时可以采用直译法;若翻译具有一定意义的语句时可以采用意译法;若翻译历史故事、神话传说等较为晦涩难懂的内容时可以采用语用等效翻译法,通过简单的语言表达相应的意思。
四、结语
翻译是跨文化交际的关键行为,但进行翻译时不仅需要对语言文字进行转换,还需要准确传达语言文字背后的文化内涵。但不同文化之间的差异较大,可能会对翻译活动造成阻碍。所以在日常学习过程中应深入了解相关文化,分析如何结合语境表达语言含义,增强翻译的得体性。
到底累不累参考文献:
[1]刘鸣,周红,徐飞,等.浅谈文化因素对英语翻译教学的影响[J].才智,2022(20):56-58.
[2]王晓芸.社会文化因素对翻译实践影响的分析与对策[J].延边教育学院学报,2019,33(5):22-24,27.
[3]李亚蕾.文化因素对英语翻译准确性的影响研究[J].吕梁教育学院学报,2019,36(3):70-71,74.
[4]余静良.跨文化交际视域下的翻译 :差异与对策:以《琵琶行》英译本为例[J].开封文化艺术职业学院学报,2022,42(8):30-32.
[5]郑倩怡.中西方文化差异对跨文化交际翻译的影响[J].时代报告(奔流),2022(5):104-106.考迪罗
[6]李琪.从跨文化交际视角看英文歌曲歌词的翻译中的文化理解问题[J].海外英语,2021(7):155-156,183.
巨大的什么[7]杨恬.东西方思维方式对中英跨文化交际翻译教学的影响[J].海外英语,2019(21):162-163.
作者简介:
李曼(1976—),女,汉族,广西合浦人,本科,讲师,研究方向:大学生英语教学。
作者单位:北海职业学院

本文发布于:2023-07-21 14:44:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1090655.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   影响   交际   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图