学习分析:简论不完全等值翻译的原因

更新时间:2023-07-21 03:45:15 阅读: 评论:0

简论不完全等值翻译的原因
一、引言
  "翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。"该句中的"等值"二字是前苏联费道罗夫于1953年首次提出的翻译概念。他在《翻译理论概要》中提出了"翻译等值"理论:"翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来"。他认为通过翻译一种语言可以完完全全的换另一种语言表达出来。此外,卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中对翻译下了一个定义:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。该定义中也提到了"等值"这一观点。等值翻译理论一直都是翻译理论界讨论的一个重要概念,那么怎样才称得上是翻译"等值"呢?其严格定义为"源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译。"
  翻译是否完全等值常常被看做是翻译的一个衡量标准,但是在日常翻译工作中,真的可以做到英译汉或汉译英翻译上完全等值吗?还是说,这只是一种纯理论,它在实践中很难达到?笔者认为,在翻译实践中,要从内容、形式、修辞等各个方面达到翻译的完全对等是几
五角星的剪法乎不可能的。下面我将从语言和文化两大方面简要分析为什么译文和原文会出现不完全等值的现象。
二、语言本身对翻译造成的不完全等值
语言本身是造成英汉互译很难达到等值的一大原因。第一,从语言的音方面来看,汉字一字一音,用的是拼音,而且每个音又分为四个音调。写诗时讲究的是平仄、押韵、对仗工整;而英语是由24个字母组成的单词,通过音标来表示英文单词。简单举个例子来看,美国诗人Edgar Allen Poe的短诗To Helen中有这样一句:"The weary way----worn wanderer"(饱受漂泊之苦的疲惫的游子)。该句子中可以看到四个单词都以字母w开头,即音标都是以/w/开头,这种手法在英文中称为头韵。三个重音错落有致,而且每个重音全是由辅音所组成,言语中把游子的疲惫描述得一目了然,因为中英文本身音的差异,所以把它翻译成汉语就不能达到英文中音韵的效果,所以说翻译很难完全等值。第二,从语言的形来看,英语用的是字母,一般单个字母没有任何意义,只有若干个字母组合起来才组成单词;而汉语是象形文字,字形和字义有一定关联,有些汉字的偏旁,部首也可单独成字并有一定含义。例如汉语中有一副对联:""冻雨洒窗,东两点,西三点;切瓜分客,横七刀,竖八
刀。"该对联的上联用"东两点w两个世界豆瓣"来形容""字,用"西三点"来形容"",下联用"横七刀"形象的表达"","竖八刀"来形容"",把汉字本身的结构运用到对联里,而由于汉字是有结构的方块文字,而英文是由字母组成的,因而无法等值的对该对联进行英译。第三,从语言总体表达出的感情来看,例如唐朝著名诗人李白的《蜀道难》,整篇诗词给人以回肠荡气之感,把诗人热爱祖国河山的感情表达的淋漓尽致,但是将这种强烈的情感完全等值的英译出来,难度就很大。第四,从语言的修辞手段看,例如一则加拿大酒的广告:"The Unique Spirit of Canada"(地道的加拿大酒,独特的加拿大精神。) 该广告中的"spirit"是个双关语,同时可作"烈性酒""精神"山楂荷叶茶解释,由于汉语中并不存在相应的双关语,所以译者无法将其完全等值的翻译成中文,而只能将广告加以解释以中文惯用修辞排比对其进行汉译。第五,从语义差别来看。英汉两种语言中词汇意义多种多样,都有各自符合自己的习惯表达法。例如:"一些年轻人认为南音的艺术形式不和他们的胃口"Some people feel the art form of Nanyin music doesn't speak to them),在该例子中"....胃口"是汉语中常见的说法,其语用修辞义为"....有吸引力"。但是等值翻译成"fit one's appetite"在英语里却没有汉语所要表达的语用义,所以在翻译的时候只能进行转换,而不能简单的进行等值翻译。
三、文化对翻译造成的不完全等值
众所周知,语言和文化不分家。东西方文化很明显体现在语言中,中英文中体现的文化既有相通之处也存在着很大的差异,所以笔者认为在翻译中考虑文化是至关重要的。正是由于文化的差异,译者在翻译时往往难以使译文和原文达到完全对等,也就是说很难"等值"。文化对翻译造成的不完全等值主要表现在文化词语的空缺、文化语义冲突以及文化信息缺损三方面。首先,文化词语的空缺即有些事物是某个国家独有的,其他国家的语言中没有表达相同概念或事物的词汇来与其对应。例如,中国具有本国文化特色的一些东西:特色小吃"臭豆腐"、地方风俗"看风水"、中医理论中的"阴阳之说"等等,在西方是没有的,相应地,英语也没有对等的表达。可以说,由于文化词汇的空缺,在目标语中找不到与原文相应的词汇,这就很难达到翻译完全对等了。其次,文化语义冲突即同样的词汇由于各国的文化不同,其语义在不同的文化背景下也会有差异。例如:汉语中的"喜鹊" 具有"欢乐、好运、吉利、喜事"的文化语义,是个褒义词,如"喜鹊报喜"历史乱套"门前喜鹊叫,必有贵客到";英语中的"magpie"的文化语义是形容"碎嘴子、爱唠叨的人",具有贬义,与其在汉语中的意思完全不同。最后,文化信息缺损是指将具有文化语义的源语译成目标语只取引申义,结果源语的文化形象在目标语中完全丧失。例如:谭学纯等在《接受修辞学》一书中用 "一女不吃两家茶"来表达一女不嫁二夫的涵义。中国传统婚嫁文化中以茶不移植,象征
婚姻关系一经缔结或约定,就不可改变。如果对其等值翻译"A good daughter never drinks tea from a cond houhold." ,由于西方读者对茶并没有此文化内涵,这样翻译会造成读者阅读困难。所以出现该情况,并不能简单的进行等值翻译,而应将其释义为:"A good daughter never takes a cond husband."
四、结语
总之,绝对的等值翻译是不可能达到的。两种不同的语言,要使之完全等值从一种语言翻译到另一种语言是几乎不可能的,但这并不是说翻译就不可译。要达到完全绝对等值不可能,但是译者可以通过其他翻译方法或技巧,例如增补、意译、删减等翻译策略,不断推敲原文,采取一定翻译技巧,灵活变通让译文能从各方面尽可能与原作"对等",要做到这点,还需要译者在实践中不断积累经验。 
 
参考文献:
[1] 陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013219,220,221
[2] 韩丽. 翻译等值理论的运用[J]. 魅力中国,20138): 270.
[3]王德春,王建华. 汉英动物名称的国俗同义现象[G].上海:外语教育出版社,1999商鞅之死72
[4]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 200927唐诗村居.
[5]杨阳. 文学翻译中的等值理论[J]. 剑南文学:经典阅读,201211风之谷漫画:225.
[6]曾剑平,黄荃. 论词语意义在翻译中的不等值-----今天是你的生日歌词翻译不确定性研究之一[J]. 2010,416):134

本文发布于:2023-07-21 03:45:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1090015.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   等值   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图