2020年第9期英语教师
小苗与大树的对话泡鸡爪的制作方法和配料引言
词义引申(meaning extension)是翻译中的常见现象。首先,词义不是单一的、一成不变的,而是依据语境的变化而变化的。其次,在翻译过程中,由于源语(source language)和目的语(target language)词义往往不是一一对应的关系,翻译时无法照搬源语词汇的原始意义,需要在一定程度上进行变通,使其适合目的语语境。何刚强(1998)将词义引申分为四个方面:名词的词义引申、动词的词义引申、词组的词义引申及习惯语或习惯表达和搭配的词义引申。张治英(1999)探讨了词义引申的三种方法:词义转义、词义具体化和词义抽象化。熊荣斌、彭贵菊(2007)也提出了词义引申的三种方法:抽象化引申、具体化引申和专有名词普通化引申。徐昌和(2009)又依据上下文的联系将词义引申归结为四种方法:逻辑引申、语用引申、修辞引申和文化引申。方梦之、范武邱(2010)在《科技翻译教程》中也谈到词汇变通的问题,即词义引申,并将其分为四种类型:调控内涵外延、增加理据词汇、运用科技术语及善待修辞现象。
以上学者虽然从不同角度对词义引申现象进行了归类总结,但归类角度不一,且仅限于对词义引申现象层面的探讨。下面尝试用认知语言学原型范畴理论解释词义引申现象,进一步触及基本义(basic meaning)和引申义(extensive meaning)的内教室里的掌声作文
在本质关系,从而统一认识。
带声音的四字词语一、词义范畴
已的成语认知语言学认为,词语与客观世界之间并非真对应关系,词语仅是语言符号,用于激活人类对客观世界的体验,从而产生意义。人在不同情境中的体验不同,词语的意义就会发生变化。人类对事物的体验和认识是一个心智过程,这个过程被称为范畴化(categorization)。范畴化的结果是范畴(category),范畴又是形成概念的基础。词义即是一个范畴化的结果,它不是静态的、封闭的,而是一个动态的、开放的。罗斯(Rosch)20世纪70年代在经典范畴理论的基础上进一步提出了原型范畴理论(the Prototype Theory),范畴中包含一个原型成员,还有诸多子成员。范畴没有边界,子成员可以无限增加或变化。原型成员和子成员之间是范畴代表和非代表的关系。就词义而言,原型成员即其基本义,基本义之外是引申义,是范畴的子成员。在特定的语境中,词汇的意义由基本义向引申义过渡的过程就是词义引申。
王寅(2009:113)认为对于原型(prototype),学者们有两种不同的解释:一是指具体的典型代表;二是指抽象图式表征,或属性集合。他继而综合了兰盖克(Langacker)和泰勒(Taylor)的观点,认为抽象图式才是原型,典型代表只是原型的例示。王斌(2016:13)认为原型成员和子成员之间既可能是父
翻译中词义引申的认知范畴解读
薛海滨
【摘要】阐述词义引申的研究现状。利用认知语言学原型范畴理论,分析词义范畴及其基本特征。提出该理论将意义视为一个范畴,其成员包括原型成员和若干子成员,原型成员是范畴特征的代表,而子成员仅拥有部分特征。就词义来讲,其原型成员是词汇的基本义,子成员是词汇的引申义。基于此,探究在特定语境下基本义与引申义之间的本质关系,认为词义引申可分为概念型引申、语法型引申、隐喻型引申和转喻型引申四种类型。提出词义引申对英语翻译具有促进作用。
元宵是几月几日>翻来覆去的意思【关键词】词义引申;基本义;引申义;原型范畴理论;翻译
初中数学大纲28