英汉语中喜鹊的文化内涵及相关的习惯表达与翻译

更新时间:2023-07-21 03:11:35 阅读: 评论:0

科技教育
72 2015年12期英汉语中喜鹊的文化内涵及相关的习惯表达与翻译
吴志英再被狐狸骗一次
中国矿业大学文法学院,北京 100083
摘要:在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文从英汉语中喜鹊的文化内涵出发,进一步探讨了喜鹊的相关习惯表达的翻译方法,从而帮助人们更好地交流。
关键词:喜鹊;文化内涵;习惯表达;翻译
中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1671-5780(2015)12-0072-02
1 引言
由于生活环境、社会心理、传统习俗和宗教信仰等的不同,同一事物往往会形成不同的文化内涵,,而文化内涵的不同又影响着语言的理解和使用。语言承载文化,特定的文化附载在特定的语言之上,因而特定文化背景下的词汇具有特定的文化内涵。他们真正的意义来源于汉英两个不同文化背景下的民族所赋予他们各自不同的联想。动物词作为象征词语,具有浓厚的文化特色及深远的社会历史渊源,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观感情。在英汉语中,喜鹊的形象和喻义大相径庭。本文试对喜鹊在英汉语言中的文化内涵做简单分析,并根据喜鹊在两种文化中的不同意义,提出了翻译喜鹊的相关表达的方法。
2 喜鹊在英汉语中的文化内涵
喜鹊在汉语中的文化意义,在汉语中,鹊,俗呼“喜鹊”,又名“乾鹊”或“干鹊”。李时珍在《本草纲目》中有一段关于喜鹊的详细的描述:其形“大如鸦而长尾,尖嘴黑爪,绿背白腹”;其性“上下飞鸣,以音感而孕,以视而抱。季冬始巢,开户背太岁,向太乙,知来岁多风,巢必卑下”;“其鸣唶唶故谓之鹊,鹊色驳杂故谓之驳,灵能报喜故谓之喜,性最恶湿故谓之干鹊”。喜鹊是中国文化中最重要的喜庆民俗标志之一,它既有“先物而动,先事而应”之灵,也有“织女七夕当渡河,使鹊为桥”之能,更有其形、其性、其义遍登人类文化之枝之实。
古人认为,喜至则有兆,喜鹊之兆是为“鹊噪”,也即“鹊声”:“时人之家,闻鹊声,皆为喜兆,故谓‘灵
鹊报喜’。”喜是个人主观感受之物,因而“鹊噪”所兆之喜也有多种指向。但更多的兆喜指向却集中在两个方面:“乾鹊噪而行人至”;鹊兆升迁。除了以“噪”兆喜的鹊灵信仰外,在家喻户晓的牛郎织女故事中,喜鹊又有搭建“鹊桥”之能。民间传说织女七夕渡银河与牛郎相会,喜鹊上天搭起引渡之桥,俗呼“鹊桥”。自“鹊噪”而“鹊桥”,经过人类文化洗礼的喜鹊,以“彊彊”之形秀于外,以“鹊噪”、“鹊桥”之灵惠于中。或“报”(喜)或“搭”(鹊桥),喜鹊在确立了其在中国文化中的基本品格的同时,遍登文化之枝,也完成了其为文化报喜鸟角色的丰满塑造:人们摹其形,托其名,寓其义,吟其事。民间吉利画堪称摹鹊形、托鹊名的典范之作。两只喜鹊登于梅花枝头,以“梅”谐“眉”,称《喜上眉梢》;两鹊相对而视则称《喜相逢》,等等。
喜鹊在中国的文化中历经时空演化渐趋丰满的过程,其实也是中国人依凭自然文化再造的过程。我们创造文化之鹊的目的肇始于借他物抒己情,其结果却是为后人留下了一份丰厚的喜鹊文化。褪去愚信内涵,存留下的是文化的习惯性认知,“灵鹊噪,喜事到”,睹鹊而喜已成文化常态积淀于汉民族的习惯认知中。
喜鹊在英语中的文化意义,Magpie在英语文化中,有“爱嚼舌头,传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”,所以它不但不报喜,而且要报凶,一般人认为这种鸟是不吉利的征兆,所以讨厌它。如诗人Johnclare所言:Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪为最坏的兆头)。西方人认为喜鹊是一种喜欢鼓噪,喜欢往窝里叼乱七八糟东西的鸟。因此,用magpie来形容饶舌之人或喜欢搜集零碎物苹果肌下垂
件的人。
火工品>不畏浮云遮望眼3 有关喜鹊的习惯表达的翻译方法
3.1 直译法
所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格的方法”(张培基,1996:160)。有时尽管人们对外国习语的比喻和形象性可能比较生疏,但由于它具有明显的民族地方色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法,用这种方法处理习语,往往可以丰富译文语言。
社区年终工作总结>青蟹怎么烧A pigeon in a magpie’s nest—to usurp what is other’s.鸠占鹊巢。
Immortal at the Magpie Bridge .鹊桥仙。
Magpie that chatted, no omen so black.鹊噪为最坏的兆头。
3.2 意译法
所谓意译法是指译文与原文因表达方式上差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表达出来,
需要译者在整体上把握原文的思想内容的基础上,摆脱原文的形象特征和句子结构,对原文进行必要的、创造性的加工。”(许建平,2005: 49)
She is a magpie.她是个饶舌的女人。
This young man is really a magpie.这个年轻人真是饶舌。
He's a magpie guy.他是个有收集癖的家伙。
龙脊梯田攻略
As the author points out, Hitler had a magpie mind.如作者所指出,希特勒的头脑十分混杂。
She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding.老妇人在这套公寓里住了30年,她又是个名副其实的收藏家。
You are chattering like a flock of magpies.Stop talking and do your work.你们叽叽喳喳真吵死人,不要说话,做你们的工作!
A born magpie, Mandy collects any object that catches her eye.曼迪天生喜欢收集小玩意,只要是她看上的都会收藏起来。有一种记忆叫温暖
4在习语as talkative as magpie中,magpie与汉语中指称意义对应的“喜鹊”的涵义不同
喜鹊在汉语中是与“喜事、吉利、运气”相联系的。汉语中能够找到的效果上对应而又具有汉语文化色彩的动物
就是“麻雀”。虽然这两个词的指称意义不同,但给人的联想意义是相等的。所以这个习语可意译为:像麻雀一样爱唠叨。
5 结语
一直以来,动物文化始终是人类文化中不可或缺的组成部分,也是人类语言的重要组成部分。本文虽仅以喜鹊这一
(下转第 74 页)

本文发布于:2023-07-21 03:11:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1089985.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   喜鹊   动物   内涵   表达   语言   原文   人类
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图