样young
专八模拟题(翻译部分)
Test 1
这段材料为介绍性文字,共7句,句式简单,没有难以理解的句子。翻译的难点在于个别词汇的选择和翻译,比如“禅宗思想”、“日本茶道”、“音译”等,以及对句子的分析和整合,比如第一句“茶,这一美妙的饮品原产地在中国”,不能一味地直译,应做相应调整。此外,对数字的翻译也是重点。
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。
茶,这一美妙的饮品beverage /原产地在中国(被动语态)。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了(过去完成时)。唐代时,日本的僧人防水手机套monks从中国引入茶种,与同时引入的禅宗
思想Zen Buddhism相结合,形成了闻名世界的日本茶道Japane tea ceremony。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前Prior to,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)was derived from the pronunciation脸干。茶,是中国人对世界的重要贡献。
(下午茶主要分为low tea和high tea两种,这两种下午茶分类是狭义和广义下午茶的另一种表述。 有闲的贵族或上层社会一般食用中医健康知识讲座low tea,low tea一般指午饭后、离午饭时间不远的下午茶,茶点一般是三明治、小煎饼;而劳工阶层多食用high tea。high tea一般指晚饭前的茶点 ,多以肉食为主。)
另辟蹊径
Tea, a wonderful beverage, is originally produced in China. Since more than 4,000 years ago, Chine people had had the habit of drinking tea. During the Tang Dynasty, Japane monks introduced tea eds into Japan from China and combined the tea with Zen Buddhism, creating the world famous Japane tea ceremony. In the 17th century, the Dutch brought the Chine habit of tea-drinking to Europe, and then formed a traditio
n of the Europeans, especially in Britain, where the custom of drinking high tea developed. Prior to the 19th century, all the tea of the world was from China, and even the English word “tea” was derived from the pronunciation of “tea” in Fujian dialect. Tea is an important contribution of the Chine people to the world.
Test 2
这段材料选自《读者》。整段为描述性文字,偏向于文学类翻译,原文很容易理解,也没有较难的词汇。本文的翻译难点在于既要准确表达原文信息,又要忠实原文的文体风格。考生在翻译时应注意句子的衔接和连贯,尽量忠实于原文的句式和文体风格,对于较难翻译的句子,可采用意译。翻译过程中要仔细研读原文,确定是否有隐藏的逻辑关系和语气。
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一个同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直到现在依然留存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“
容易”绝不是该庆幸的事。
在这个富裕的时代era,商业的富裕the booming economy提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖simple transaction的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了only for nding一个同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河made through rivers送到他家。这件事直到现在依然留存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸rejoicing的事。
注意时态的变化
In the era of wealth, the booming economy provides us with the satisfaction on materials, in which we can easily get what we want, and be able to buy everything with money, such as a pair of shoes, a piece of clothing, and even a person. However, there is one thing that is lost in the process of simple transaction. When I was a child, I would climb up hills and made through rivers to a classmate’s home only for nding his notebook that he left
behind. This memory has been still alive in my mind until now. The “difficulty” is absolutely the origin of happiness in the life, while “simplicity” is not a matter for rejoicing.
Test 3
这段材料选自;李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝状绝”,以及长句衔接处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是
不能够感觉到的。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过pass through水晶星座的地方(省略不译),有时now是坦荡平原,有时now是崎岖险路a rugged, hazardous road。老于旅途的人a determined traveler,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生fascinating,觉得在此奇绝壮绝的境界spectacle,愈能感到我的老爹generate一种冒险的美趣nsation。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味nsation。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够can only be shared by感觉到的。
The historical cour of human’s life is just like a journey. A traveler on a long journey pass through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful n
sation of adventure. The Chine nation is now confronted with a rugged and dangerous ction of its historical cour. Nevertheless, there is also in this ction a spectacle of enormous magnificence that inspires in us pasrs-by a delightful nsation of splendor. And this delightful nsation, however, can only be shared by tho with a heroic spirit.
Test 4
这段材料选自亦云撰写的《运动员的情操》。整段为描述性文字,文学性较强。翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战”译为defy,表示“公然反抗”; “淘汰”并非其字面意思,而是指“被超越”等。此外,还应注意中英文差异;中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格。另外,对于较难翻译的句子可采用意译法。
参与并取胜,这就是奥林匹克精神.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩.胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进.他会尽其所能,不钮扣女孩永不松懈,永不罢休.有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰.成千上万个失败者中才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运
动的规律.然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥.
参与并取胜,这就是奥林匹克精神.它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩.胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进.他会尽其所能,永不松懈,永不罢休.有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰.成千上万个失败者中才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律.然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥.
To participate and to win—that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better--- the ideal always lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated --- even the best is bound to be surpasd by someone still stronger. This is the rule of sports --- thousands of lors to t off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. However, undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can.