文化差异与英汉习语的翻译
作者:周 敏
来源:《读与写·乌雷比教育教学版》2010寒咳嗽吃什么好的快年第07期
摘要:习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,服务密码具有强烈的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从文化差异入手,探讨了几种英汉习语翻译的方法。
关键词:文化差异 习语 翻译方法
中图分类号: H315.9文献标识码: A文章编号:1672-1578(2010)07-0052-02
习语就其广义称谓包括成语、谚语、歇后语、典故、惯用语、俚俗语、成对词等等。英语称其为“idiom”,意指英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短句。“idiom”所指范围不十分固定,从宽泛的意义上讲,“proverbs”,“sayings”村干部述职报告和“Siame twins”均属“idiom”农学专业的范围。由于英汉两种语言的文化背景不同,在历史、地理、宗教信仰、民
星期一到星期天的英文
立体拼图俗文化等方面存在很大差别,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。因此,习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文就英汉习语的文化差异及其翻译谈谈看法。
1文化差异在英汉习语中的体现
1.1历史文化差异
从一定角度上说,巧设陷阱语言是一个民族的文化记忆与积淀,大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如“Do as the Romans do.”翻译为“入乡随俗”。
在中国典籍中,习语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些习语结构简单、意义深远。如“名落孙山”、“叶公好龙”等来自历史典故,而名句“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等来自《论语》。也有相当大的一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”,就是对日常生活经验的总结。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles’ heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、a Pandor
a’s box(潘多拉之盒)、arrow of Cupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。英语习语中还有大量出自典章及名人作品中一些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说家狄更斯的《匹克威克外传》。