10句奇妙有趣的美国俗语
2. egghead这个词在1952年的美国总统大选中被首次使用。当时的竞选双方分别是二战盟军总司令艾森豪威尔和书生气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森细心预备的竞选演讲文字华美晦涩,只有和他一样的学问分子才会感兴趣。因此对手取笑他说:Sure, all the eggheads loveStevenson. But how many eggheads do you think there are. egghead 的意思,就是指书生气很足的学问分子。
3. hick和city slicker这两个词的意思在各种语言中肯定都能找到对应的词,它们分别是城里人和乡下人对对方的贬称。hick的意思是“乡巴佬,土包子,”而slick字面意思是“圆滑的,油滑的”,因而city slicker也就是乡下人眼中的“城里老油子,装扮光鲜,老于世故却不行信的城里滑头”。
执行力4.turkey(火鸡),shrimp(虾)和crab(螃蟹)这三种动物在美国人眼中会是什么人呢?turkey是美国人在Thanksgiving Day和Christmas Day 家家都要吃的食物。但是,活的火鸡样子难看,行动又笨拙,所以turkey 就用来形容那种愚蠢无用的人。而那种雇用了这些turkey,又不能开除他们的政府或商业机构就被称作turkey farm. shrimp常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物。请看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the
restof Europe tremble.而crab由于长相丑陋凶狠,常被用来指那些性格急躁、脾气很坏的人。
每日小结
感恩的心欧阳菲菲5.baby boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克),sandwich generation 这四个词反映了美国经济和社会变化。二战完毕后的二十年内,美国人口激增,那个时期诞生的人在美国被称作babyboomers,由于boom有激增、暴涨之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受过高等训练、生活富有的胜利职业人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫妇。sandwich generation则恰恰相反,他们是既要赡养老人,又要抚养下一代,像三明治一样被夹在中间的经济负担较重的一群人。
6. couch potato和mall rat是两个和美国人生活习惯有关的俗语。couch potato指一有时间就坐在沙发上看电视的人,一声不吭,一动不动,就像一个圆滚滚的土豆。而mall rat固然不会是购物中心的真老鼠,而是指没事儿老喜爱到mall(大商场)里去逛的人。椒盐核桃仁的做法>高三政治
7. backat driver, wheeler-dealer, free-wheeler, fifth wheel 是四个和汽车有关的常用习语。backat driver坐在汽车后排,却不停地对前面开车的人指手画脚,因此是指那些自己不在岗位上,但是却喜爱给在位的人供应人家不需要的意见的人。wheeler-dealer精明能干,是那种擅长运用权利和财势在政治或商业活动中为所欲为,独断独行的人。free-wheeler喜爱自由,不受约束,是指那些不情愿遵守自己工作单位高考文科生考哪几科
快递几号放假的规章制度,想怎么做就怎么做的人。而fifth wheel的意思则很好猜出。一辆汽车只有四只轮子,那么,fifth wheel固然是多余的、不受欢送的人了。
8. green thumb和all thumbs也是两个很有意思的俗语。green thumb 指擅长养花种草的人,这些人总是能把花园整理得绿色怡人,养出来的花草光亮安康,羡煞那些费了许多劲儿,种出来的花草蔬菜却总是半死不活的人。所以,green thumb就是那些很会养花种草的人。假如说一个人是allthumbs会是什么样呢?想想看,拇指虽好,可要是十个指头都长成短短粗粗的拇指,干起活来确定很难过。因此all thumbs便是形容一个人笨手笨脚。
好伤心9.penny-pincher和cheapskate都是指花钱很当心、吝啬的人。penny 是一美分,pinch意为“捏”,顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的人。cheapskate则是万事以省钱为本,越省越好,请客最多带你去MacDonald。这种人往往不受欢送,尤其令他们的女朋友反感。从这个意义上说,cheapskate比penny-pincher更贬损。
10. spring chicken和lame duck是指春天孵出的小鸡和瘸腿的鸭子吗?固然不是,读一读下面这两句话,猜猜它们的意思吧。(1)The woman said,over forty, so I”m not a spring chicken any more.(2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the
election. He still has sixweeks left in office but there”s nothing to do except to pack up his papers.实际上,spring chicken意为“年轻人,缺乏阅历的人”,lame duck是指“竞选连任失败、马上卸任的官员”,也用来指“不中用的人”。任何美国官员——从市长、州长、参议员到总统——都有可能因无能而被称为lameduck。