动态与静态翻译法
弟子规儿歌
汉语是“动态”语言,主要体现在汉语有多用动词的习惯,英语是“静态”语言,主要体现在少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。从“动态”与“静态”这一汉语修辞差异入手,探讨汉译英中动词处理的一些具体方法,如动词省译,动词转换成名词,介词,副词,形容词,动名词等非限定性动词,独立主格结构以及并列谓语等手段
1动词转换成名词
人们一时还不会饿死
Starvation is a remote threat
她妹妹老是说谎
His sister is a great liar
他瞟了一眼钟
He cast a glance at the clock
英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要用介词来连接
2动词转换成介词
我们上同一所学校
We are in the same school
汉语介词贫乏,用得比较少,无论就语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带之一,在英语中起着及其重要的作用。
这不符合我们党的政策
This is not in keeping with our Party’s policies
英语介词具有丰富多彩的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用的动词来表达的概念。汉译英时,动词也经常转换成介词。
在一个没有月色的夜晚,游击队突出奇兵,夺了日本人的一个碉堡
On a moonless night ,the guerillas captured a Japane blockhou in a surprid attack.
李广射虎3动词转换成介词
你何时动身?
莫西沙星注射液When are you off?
英语介词大多有与之同形的副词,这些副词和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中动词表达的概念,因此,汉语动词也可以转换成英语的副词
床铺上了吗?
Is the bedding on?
就经济力量而言,西部落后很多
In terms of the economic strength, the west is far behind
4动词转换成形容词
我怀疑他的动机
热唇草
I am suspicious of his intentions
科学精神
父母为她的学业而担心
Parents are worried about her schooling
反动政府害怕引起公愤
The reactionary government was fearful of public indignation
5动词的省译
别担心,我来跟领导谈
Don’t worry,I will talk with the authority about it
汉语中的趋向动词存在着虚化作用,并不表示实在的趋向,放在动词或形容词之后,起补充作用,这种用法的趋向动词英译时可以省略。此句中的“来”并不表示实在的意义,在英语译文中可以省略不译
有了电子计算机,生产效率大大提高了
周迅主演的电影
Electronic computers have made a tremendous ri in productivity
由于汉语动词没有曲折的形态变化,使用起来非常方便,动词或动词形式在汉语句中无处不在,起到了很好的构句作用,但这些动词在英译中省略的话,更加符合英语的构句习惯。此句中的“有”在英语译文中省略不翻译
6动词转换成非限定性动词,独立主格结构
她卧病在床,什么事都要人伺候
Confined to bed ,she needed to be waited on in everything
会议服务合同汉语中的动词大量集结在一起,无限定形式和限定形式之分,而英语中的动词却分为谓语日记大全500字
动词和非谓语动词。汉译英时,首先要找出中心谓语动词,在将其他动词转换成非限定动词。包括不定式,ing分词,ed分词和独立主格结构,可以表示原因,结构,方式,伴随,目的,时间顺序,描述或说明
继续开辟和疏通各种渠道,切实保障人民群众的民主权利
We should continue to open channels to guarantee the peoples democratic rights .
这所大学造就了他
The university was the making of him
这就是上个月遭洪水的村子,街上横七竖八地躺着连根拔起的大树
This is the village that was ravaged by the flood last month,its streets strewn with uprooted trees.