法律英语中“遵守”一词的译法探究

更新时间:2023-07-20 03:50:12 阅读: 评论:0

2020
11
月(总第
139
期)
1研究背景
法律英语是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体(陈心妍等,2019;邓凯月等,2020;黄强,2019b),包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。法律工作中使用的专门化的行业语具有科学术语的精密、明确、用法固定和语义单一等特性(刘晶晶等,2019b;周方琴等,2020;祝一舒,2017a)。法律文本的严谨性、规约性、简洁性和准确性决定了普通词汇或短语在其中的使用方式与在其他文本中存在差异(金瑞等,2019a;黄强,2019a;章璐等,2019)。“遵守”在法律文本中使用频繁,因此研究其在法律英语文本中的具体用法很有必要。
本文基于《江苏省法规规章译审术语句式手册》、“江苏省法规规章双语平行语料库”、北大法宝法律法规数据库以及绍兴文理学院中国法律法规语料库来分析法律文本中“遵守”的翻译。
2词义和用法分析
笔者在检索江苏省法规规章双语平行语料库之后,发现“遵守”一词共有7种译文,分别为comply with,follow,adhere to,obrve,in conformity with,abide by。虽然这些英文表达在词典中的释义相近,但是在法律文本的翻译中,这些词并不都是同义词,不同条文会使用不同的词。不过有些词也经常被混用或是相互替代(黄强,2019b;吴雪峰等,2018;祝一舒,2017b)。
基于江苏省法规规章双语平行语料库、绍兴文理学院中国法律法规语料库,本文着重探讨“遵守”一词的7个英译版本,分析这个7个英译版本的异同点和具体用法。
2.1abide by的词义和用法
《牛津高阶英汉双解词典》第8版对abide by的定义为“to accept and act according to a law,an agreement,etc.”,即“遵守、遵循(法律、协议、协定等)”。《朗文当代英语辞典》对其定义为“to accept and obey a decision,rule, agreement etc.even though you may not agree with it”。
根据江苏省法规规章双语平行语料库,abide by最常见的搭配为laws and regulations, constitution and
law,laws,provision,regula-tions。笔者查询了绍兴文理学院中国法律法规语料库中关于abide by的用法,发现共有135处用到该短语,除上述用法外,abide by还有其他几种用法。例如:
例1:现役必须遵守军队的条令和条
收稿日期:2020-7-12
法律英语中“遵守”一词的译法探究
□居方吕雪梅
南京林业大学外国语学院
[摘要]“遵守”是法律条文中最为常见的词,但是在英语法律文本中,不同的语境下,
“遵守”有着不同的表达方式。本文对比分析了“遵守”对应的几种英文表达,明确了每个表
达的具体用法。熟悉和掌握“遵守”的各种英文表达,能使法律英语的翻译和写作事半功倍。
[关键词]法律英语;译法探究;语料库
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)31-0031-04
31 DOI:10.2020.31.010
****************** Tel: ************
例。(《兵役法》)
译文:Active rvicemen must abide by the
rules and regulations of the army.
例2:任何单位和个人都有遵守城市规划
的义务。(《城市规划法》)
鹿邑酒All units and individuals shall have the obli-
gation to abide by the plan for a city.
例3:法官应当遵守法律规定的诉讼期
限。(《法官道德准则》)
译文:A judge should abide by the time lim-
it for lawsuit regulated by law.
此外,“遵守国家的有关政策、公司章
程、职业道德、有关规定”,也相应地译为
abide by the State policy,the articles of associa-
tion,the professional ethics,relevant stipulations
(吴美勤等,2018;吴婷等,2019)。
综上所述,abide by在法律文献中有“遵
循”“承担”“执行”之意,rules(条令)、面试时如何说自己的优缺点
plan(规划)、decisions(决定)、discipline
(纪律)、principle(制度)、time limit(期
限)、articles(章程)、the professional ethics
(职业道德)、stipulations(规定)、procedures
(规程)、discipline(纪律)、policy(政策)等
均可以与abide by搭配使用。
2.2comply with的词义和用法
“comply with”指“to obey a rule,an order,
etc.”,根据江苏省法规规章双语平行语料库,
comply with最常用的用法是与the laws and reg-
ulations(法律法规)搭配(辛楠等,2019)。
绍兴文理学院中国法律法规语料库中关于
comply with的用法共有141条用法,comply
with作为“遵守”之意时的主要用法如下:
例4:生产耗能较高的产品的单位,应当
遵守依法制定的单位产品能耗限额。(《节约
能源法》)
译文:Units that manufacture energy-con-
suming products shall comply with the quota t
for energy consumption per unit product accord-
ing to law.
例5:从事气象业务活动,应当遵守国家
制定的气象技术标准。(《气象法》)
译文:Units and individuals that engage in
meteorological activities shall comply with the
meteorological technical standards formulated by
the State.
例6:评标委员会成员应当客观、公正地
履行职务,遵守职业道德。(《招标投标法》)
译文:Members of the bid asssment com-
mittees shall objectively and impartially perform
their duties,comply with the code of ethics.
由此可见,comply with可以与rules(规
则)、quota(限额)、request(要求)、stan-
dards(标准)、code of ethics(职业道德)和
agreement(协定)等词语构成动宾短语。
2.3obrve的词义和用法
《牛津高阶英汉双解词典》(2014)第8版
对obrve定义为“to obey rules,laws,etc.”。在
比较上述两种语料库后可以发现,obrve作
为“遵守”时,常与下列词语搭配:provision
(规定)、professional ethics(职业道德)、con-
stitution(宪法)、procedures(规程)、rules
(规则)、principles(原则)、discipline(纪
律)。此外,obrve还有以下用法:
例7:居民应当遵守居民会议的决议和居
民公约。(《城市组织法》)
译文:The residents shall obrve the deci-
sions of the residents asmbly and the joint pledg-
es of the residents.
例8:法官应当严格遵守各项司法礼仪。
(《法官道德准则》)
译文:A judge should strictly obrve the Ju-
dicial decorum.
例9:船舶进行加油和装卸油作业时,必
须遵守操作规程。(《海洋环境保护》)
译文:Vesls,when bunkering or loading
and unloading oil,must obrve operating instruc-
tions.
“obrve”含有“遵循”“实行”“执行”
“按照”之义,其用法相当灵活,可以搭配
regulations(规定)、public order(公共秩
序)、decisions(决议)、decorum(礼仪)、
stipulations(规定)、instructions(规程)、
norms(规范)、standards(标准)、articles
火锅怎么吃(章程)等。
32
2020年11月(总第139期)2.4adhere to 的词义和用法
“adhere to ”的意思是“to behave accord-ing to a particular law,rule,t of instructions ”,多表示“坚持,遵守,遵循(法律、规章、指示、信念等)”。adhere to 作为“遵守”时可以与principles,laws,regulations 搭配。在上述两种语料库中,adhere to 出现频率比前四个表达低,常见搭配有adhere to the system 或pro-fessional ethics 等。adhere to 还可以被译作“坚持”“遵循”“实行”“符合”等。2.5follow 的词义和用法“follow ”作“遵守”时最常用的搭配是rules 。此外follow 还可以和principle 和regula-tion 一起使用。例10:商业银行开展业务,应当遵守公平竞争的原则。(《商业银行法》)译文:Commercial banks should follow the principle of fair competition in their business.例11:作业人员应当遵守消防安全规定,并采取相应的消防安全措施。(《消防法》)译文:Operators shall follow the regulations on fire control safety and adopt corresponding measures on fire control safety.2.6in conformity with 的词义和用法“in conformity with ”意思是“follow the ac-cepted rules of society (对社会规则的遵从、遵守)”。作为介词短语,它一般用作补充说明,可以和laws and administrative regulations 或standards 搭配使用。例12:固定资产投资工程项目的设计和建设,应当遵守合理用能标准。(《节约能源法》)译文:The fixed asts projects for invest-ment shall be designed and constructed in confor-mity with the standards for rational u of energy.
此外,in conformity with 还有“按照”“根据”“符合”“与……一致”“依照”“遵循”的意思,其被译为“符合”的频率较高。2.7obey 的词义和用法“obey ”意为“to obey rules,laws,etc.”,在绍兴文理学院中国法律法规
语料库和北大法宝法律法规数据库中,obey 除了表示“遵守”,也常译作“服从”“执行”等。例13:从业人员在作业过程中应当服从管理。(《安全生产法》)译文:The employees shall,in work,obey their administration.例14:被请求人拒不执行海事强制令的,海事法院可以根据情节轻重处以罚款、拘留。(《海诉程序法》)译文:If the party who oppos the claim re-fus to obey a maritime injunction,the maritime
court may impo a fine or detain him in accor-dance with the riousness of the circumstances.3结语
陈蕃下榻
“abide by,comply with,obrve,adhere to,
follow,in conformity with,obey ”这7个词均可表示“遵守”的意思。它们在法律文本中虽然
意思相近、搭配相似,但用法并非完全等同。当这些词被译为“遵守”时,abide by 可以和
“宪法和法律”“职业道德”“纪律”“期限”搭配使用;comply with 可以和“职业道德”“限额”“协定”搭配;obrve 用法较为丰富,可
以和“宪法”“职业道德”“纪律”“公共秩序”“礼仪”“规范”“章程”搭配;adhere to 可和“职业道德”搭配;follow,in conformity with,obey 的用法较则为单一。法律翻译不仅要求译者熟练掌握基本的语言知识,
还需要译者掌握法律文化(周淑莉等,2017;祝一
舒,2018a ;2018b )。对应不同的宾语,译者应该选择合适的动宾搭配,以保证译文的准确
和规范(张雪梅等,2019;张思等,2019)。————————————————————参考文献[1]陈心妍,邵华.功能对等理论指导下的学术英语翻译[J].英语教师,2019(19):50-53.
[2]邓凯月,鲍志坤.论中国法律文本中能愿动词的英译[J].英语广场,2020(10):44-49.
[3]黄强.高校英语有效课堂环境构建研究[J].英语教
师,2019a (24):26-29.[4]黄强.慕课视域下高校ESP 教学模式探究[J].英语33
****************** Tel: ************
教师,2019b(23):139-141.
[5]霍恩比.《牛津高阶英汉双解词典》第8版[Z].北
京:商务印书馆,2014.
[6]金瑞,邵华.论翻译中的归化与异化——以《红楼
梦》为例[J].海外英语,2019a(1):113-114.
[7]金瑞,邵华.译者主体性在傅雷翻译实践中的体现[J].
海外英语,2019b(23):164-165.
[8]刘晶晶,邵华.目的论在学术文本翻译中的应用
——以《21世纪营销理念》节选为例[J].英语广
场,2019(7):36-38.
[9]吴美勤,祁文慧.浅析机器翻译原理及其与人工翻
译的关系[J].疯狂英语(理论版),2018,1073
(2):144-145+209.
[10]吴婷,祁文慧.翻译“理想”与“艺术”实践—评
罗新璋翻译观[J].英语广场,2019(2):57-59.
[11]吴雪峰,柳烨琛,殷缘.英语写作评分标准模型的
建构及其效度研究[J].外国语文,2018,34(5):
141-150.
[12]辛楠,鲍志坤.评宋兆霖翻译风格与策略——以
《简·爱》译本为例[J].英语广场,2019(8):23-25.
[13]章璐,王富银.基于翻译实践的英汉语序对比研究[J].
英语广场,2019(10):57-59.
[14]张思,邵华.林语堂与郑振铎的翻译观比较研究[J].
英语广场,2019(10):30-31.
[15]张雪梅,刘宇红.“语义三角”的认知拓扑性探析[J].
妈妈辛苦了作文外语学刊,2019(2):8-14.
[16]周方琴,王富银.化妆品广告词修辞特点的语用分
析——以薇诺娜广告词为例[J].英语广场,2020
(1):47-49.
[17]周淑莉,陈莉萍.大学英语笔试与口试成绩共时关
联性研究——基于测试使用论证理论[J].西安外国
语大学学报,2017(3).
[18]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的前瞻性[J].外语教
学,2017a(1):92-96.
[19]祝一舒.语言关系与“发挥译语优势”——试析许
渊冲的译语优势论[J].中国翻译,2017b,38(4):
65-70.
[20]祝一舒.从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学守株待兔打一字
翻译艺术观探析[J].外语与外语教学,2018a,303
(6):130-136+152.
[21]祝一舒.翻译认知与翻译历史观的建立——“中外
翻译史”课程教学探讨[J].山东外语教学,2018b
(5):109-117.
(责任编辑:刘仲轲)
跨文化背景下商务
英语信函翻译研究
□刘丽梅
南京信息工程大学滨江学院
[摘要]伴随中国对外贸易的蓬勃发展,商务
英语信函的写作与翻译显得越来越重要。本文
从商务英语信函的语言特征着手,研究跨文化斜线构图
背景下如何采用恰当的方法、原则与策略进行
商务英语信函翻译,提高翻译的专业性水准。
[关键词]跨文化;商务英语信函;翻译策略
[中图分类号]H059[文献标识码]A
[文章编号]1009-6167(2020)31-0034-04
在当今全球化时代背景下,国际间商务活
动往来日趋频繁。商务英语信函作为商家与客
户沟通联系业务情况的重要手段,发挥着至关
重要的作用,也是跨文化交际中必须探讨的重
要课题。商家与客户借助商务英语信函表述各
自情况与所需,商务信函的重要性不言而喻,
商务英语信函翻译的重要性也不断凸显并广受
关注。
1商务英语信函的语言特征
商务英语信函隶属应用文文体,有其独特
的语言特征,深入了解其语言特征有助于译者
的翻译工作。本文主要从词汇与句法两个方面
来分析商务英语信函的语言特征。
1.1词汇特征
商务英语信函用词较为专业与规范,经常
代签使用专业术语、缩略词以及古体词。
1.1.1专业术语
商务英语信函涉及国际贸易中诸多领域的
内容,如买卖双方建立业务关系、询盘、报
盘、还盘、订货、签约、包装、装运、支付
与结算、保险、商检和索赔等。由于商务信
函涵盖较多的业务环节与专业内容,其文本
中的专业术语自然较多。例如:
作者简介:刘丽梅,硕士,讲师。研究方向:商务英语、英
语语言教学。
34

本文发布于:2023-07-20 03:50:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1088609.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:遵守   翻译   法律   应当   信函   商务英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图