98号汽油适用于什么车
借喻、借代;metonymy、synecdoche,antonomesia
汉语中的借喻和借代
借喻和借代都是隐去本体,只出现客体(喻体或借体)的辞格,因而容易混淆。我们首先看下面的中文例子:
1.我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。(《故乡》
2.花白胡子恍然大悟似地说…(《药》)
句1中的“厚障壁”应是借喻,突出我们之间“隔阂”和“厚障壁”的相似性,句2中的“花白胡子”应是借代,用“花白胡子”来替代“留着花白胡子的人”,突出相关性。区分时,我们可以看它们能否转成明喻的说法,还原本体,比如句1可以改为“…,我们之间的隔阂像一层可悲的厚障壁”,但句2不能说“留着花白胡子的人像花白胡子…”再如:
3.燕雀安知鸿鹄之志哉?
4.枪杆子里面出政权
英文中的Metonymy和synecdoche
首先我们来看一下英文词典中对两个词的解释:
Metonymy: a figure of speech in which one word or phra is substituted for another with which it is cloly associated, as in the u of Washington for the United States government or of the sword for military power.(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)
Synecdoche:a figure of speech in which part is ud for the whole(as
人鱼的眼泪歌词hand for sailor), the whole for a part (as the law for police officer),the specific for the general (as cutthroat for assassin),the general for the specific(as thief for pickpocket), or the material for the thing made from it (as steel for sword). (The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)
Metonymy 一词在《英汉辞海》中,解释为“换喻、转喻”,指用一个事物的名称去指代与它有关联的另一个事物。在《新英汉字典》里解释为“转喻”,即不直接说出要表达的人或者物,而用一个与之密切相关的人或事物来代替,是传统修辞研究的重要词格之一。Synecdoche 一词在《英汉辞海》中,解释为“提喻法”,《新英汉词典》里解释为“提喻”,即转喻的一种,是指以部分代替整体或者整体代替部分。
结论:由此可见,英文中的metonymy,并不等同于汉语中的借喻,而是在修辞层面上与汉语中的借代功能相同,而synecdoche只是metonymy的一种,即“提喻”。
但是,在陈定安《英汉修辞与翻译》一书将metonymy翻译为“借喻”,将“synecdoche”翻译为“借代”;而在冯庆华的《实用翻译教程》一书中则将metonymy 翻译为“转喻”。而在陈道明《metonymy:借代与转喻》一文中指出metonymy有的有喻,有的无喻。因此关于这两个词翻译和使用在学术界很混乱,造成了我们学习上的误区。
我们在学习的过程里应该从英文本身解释出发,区分好metonymy和synecdoche 两个词本身,尽量避免使用含混的翻译。我们来看下面
的英文的例子来区分metonymy 和synecdoche英语中的概念:
1.Bush has bombed Afghanistan and Iraq.
2.He stayed under the roof for ten days.
3.She is a good girl at her needle.
4.He succeeded to the crown.
接下来,我们再来看一下antonomasia一词,在陈定安《英汉修辞与翻译》一书将该词翻译为“换称”,并将其归类于借喻的一种,而在冯庆华《实用翻译教程》中,将其翻译为“借代”,两种翻译和归类在汉语中相去甚远,那我们来看下英文解释:
Antonomasia:1)the substitution of a title or epithet for a proper name, as in calling a sovereign “Y our Majesty”. 2) the substitution of a personal name for a common noun to designate a member of a group or class, as in calling a traitor a “Benedict Arnold”.
在《英汉辞海》中,将其解释为“称呼的替换”,包含两种情况:1)用一个官衔或称号来代替本来的名字;2)用一个专有名词来代替一种人当中的一个人。在《新英汉词典》中的译名为“换名,换称”,即以普通名词来代替专有名词或者专有名词来代替普通名词。棘手的近义词
我们看下面的例子:十二指肠出血
1.White Hou
25的因数2.Romeo
3.Big chick
4.Old lady家族群名
由此可见antonomasia 实际在修辞功能上有时具有汉语中借喻的功能,有时候具有借代的功能,不能简单将其归类。
广告中的隐喻及其翻译
隐喻是一种语用现象, 其含义必须依赖特定的文化背景和上下文语境来确定, 基本用法是通过表述某一事物的词或者词组来比喻另外的一种事物。隐喻研究可以分为三个不同的时期: 一是隐喻的修辞学研究, 大约从公元前300 年到20 世纪30 年代。二是隐喻的语义学研究, 大约从20 世纪30 年代到70 年代初, 包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。三是隐喻的多学科研究, 从20 世纪70 年代至今, 包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。
广告与隐喻
美国路易斯( E. S. Lewis) 对成功广告提出的四项基本要求,即AIDA 原则: Attention ( 引起注意) 、Interest ( 发生兴趣) 、Desire( 产生欲望) 、Action ( 付诸行动) 。。在广告英语中, 善于创意的广告商充分利用语言的修辞艺术和功能, 尽力使广告语言文字精炼, 风趣幽默, 回味无穷。我们首先看书本中出现的一例:
保护牙齿健康(1) Pick an Ace from Toshiba. ( 东芝微机广告) 卓越源自东芝。
Ace 是扑克牌中最大的牌, 在此用来隐喻东芝公司产品的高品质, 语言委婉含蓄。
对广告隐喻的正确理解是翻译广告隐喻的前提。一般来说,理解
隐喻需要按以下三个步骤进行: 第一步, 找出隐喻的两个意象( 即本体和喻体) ; 第二步, 通过恰当的比较两个意象, 推导出两者最重要的相似点; 第三步, 按照上述相同点, 来判断隐喻的意义。隐喻的这一理解过程具有普遍性, 同样适用广告隐喻的理解。看下例:
火半
( 2) Goldstar is the brightest star in electronics. ( Goldstar 电子公司的广告)
a.该句的本体为Goldstar,喻体为star;
b.Star的特征为闪耀,闪亮,因此以此为喻体,用来形容Goldstar
电子行业的地位及其产品和技术。
广告隐喻与翻译
1.在目标语中重现相同的喻体
由于人类认识事物的共性, 部分英语和汉语中的隐喻在意义和用法上基本相同, 在词义和文化形象等方
面又一一对应。这时在目标语中重现出喻体, 完全可以被译入语读者理解接受。
( 3)Breakfast without orange juice is a day without sunshine. (橙汁广告) 没有橙汁的早餐如同没有阳光的日子。
源语中sunshine 和目标语的阳光在形象上和内涵上完全一致, 是人们生活中必不可少的物质, 因此可以采用这种翻译技巧。
In Asia’s bustling cities, an oasis awaits the trader and traveler.
2. 用明喻代替隐喻, 保留喻体
隐喻实际是/浓缩了的明喻。亚里士多德认为隐喻是由明喻转化而来的, 并指出明喻也是一种隐喻, 其差别很小, 它们其实是同一回