满嘴射影院<;学教育 2。19〇1____________________________________________m m 从博弈论视角看文化翻译的归化与异化®萝4-
内容摘要:博弈论诞生于上世纪20年代,是应用数学的一个分支。捷克著名学者列维首次将博弈论引入了 翻译研究过程,认为翻译也是一个博弈决策过程,而在翻译中采用何种策略更是译者与原作者、目的语读者之 间博弈的结果。本文通过对《红楼梦》第二十五回杨宪益译本和霍克斯译本的对比分析,从博弈论的视角评述了 文化翻译中归化策略与异化策略的利与弊。
关键词:博弈论归化与异化《红楼梦》译本
_■引言
博弈论诞生于上世纪20年 代,是应用数学的分支,主要用于 分析各群体之间在利益一致或冲 突的情况下如何进行互动。二十 世纪初期,国外已开始尝试将博 弈论思想应用于语言及翻译研究 过程,其中最具代表性的是维特
根斯坦的“语言游戏说”,辛提卡 的“博弈语义论”及捷克著名学者
列维(Jiri Levy)的“翻译即决策过 程说”。列维最早将博弈论引人翻 译研究中,他认为翻译是一个决 策过程,即翻译是“一系列一定数 量的连续发生的情境,犹如对弈
当中的一系列棋步,这些情境迫 使译者在一定数量(往往是明确 可界定的数量)的选择中做出抉 择”并提出了他的极小极大策略 [\从这个层面上来看,翻译本身 就是不同语言和文化的碰撞,译 者的翻译行为取决于其文化倾向。
在文化翻译中最常使用的归 化与异化策略,就是以译者所选 择的文化立场为基本点来加以区 分的。选择《红楼梦》的杨宪益、戴
乃迭译本与霍克斯(Davis Hawkes)译本,正是基于两位译者
在翻译目的、翻译策略和文化背 景上都有较为鲜明的不同之处。杨宪益作为中国译者,受外文出版局委托,以传播传统文化为己
天堂鸟怎么养
任,而霍克斯作为汉学家,以传递
中国经典文学作品中的美感为翻
译目的,因此其翻译决策过程也
应是颇具对比效果的不同博弈过
程。限于篇幅限制,本文仅从博弈
备课的重要性
论视角对《红楼梦》第二十五回的
两个译本进行分析,浅析文化翻
油棕树图片
闭嘴英文译中的归化与异化。
二. 归化与异化
归化与异化,是根据译者不
同的文化立场而呈现出的两种翻
译策略。归化采取目的语所习惯
的表达方式来传达原文的内容,
当源语中出现目的语中的文化肓
点或是有文化差异时,要用跨文
化的词语来转换成读者熟悉的文
化形象,便于目的语读者理解,避
免引起误解。而异化,则尽可能地
在翻译时迁就外来文化的语言特
点,保留译出语的语言和文化差
异,其目的是开拓译出语的文化
形象色彩,在风格和其他方面突
出原文本之“异”[3],多采用源语的
表达方式。
三. 博弈论与翻译策略
作为跨文化交际的桥梁,翻
译活动是人的活动,它往往带有
明确的目的性,也不可避免地要
受到各种语言文化差异、现实条
件和人为因素的影响。从本质上
看,翻译的过程就是一场译者和
原作者、委托人、译作读者以及其
它译者之间的多方博弈。译者在
与各方的博弈过程中,不断寻求高中必修二数学
着翻译策略的“纳什均衡点”,而
译作的最终质量与风格面貌也取
决于弈者之间的角逐和妥协。
博弈论中的帕累托最优
(Pareto Optimality)是指资源分配
的一种理想状态,即高质量的译
文。假定固有的一群人(这里指译
者)和可分配的资源(语言和文
化),从一种分配状态到另一种状
态(从源文化到译语文化)的变化
中,在没有使任何人境况变坏的
前提下,使得至少一个变得更好
(译文的可读性增强)[1]。无论中西故态复萌
方文化差异如何,按照博弈论中
“帕累托最优”原则,多位译者(源
pwht
语译者和目的语译者)参与或合
作翻译,如果这些翻译中有一种
能使双方文化都接受的译法的
话,无论归化也好,异化也好,对
读者来说,都是最理想、最有益
的。因此,有时结合归化与异化策
略进行翻译,才能达到帕累托最
优。
四.《红楼梦》译本分析
一般而言,原文作者总、会尽
可能地在作品中体现其民族文化
的风貌与特点,以引起源语读者
的兴趣与共鸣。而译者则应抓住
作者的意图,对原文本的内涵有