开题报告
英语
中英文电影片名的翻译
一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
随着中国电影市场的发展和崛起,每年都有大量的外国电影被引入中国大陆以及港台地区,而中国也有不少优秀的电影走出国门,在国外参展评奖以及上映等,而电影片名作为电影的一张名片,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,更是打开公众心灵之门的一把钥匙,而在走向国际市场的过程当中,电影片名的翻译也成为了影片能否成功的关键因素。曾几何时,有多少国外电影因为异常出彩的中文译名打动了无数中国观众的心灵,同时获得了巨大的商业价值.又有多少国产电影用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。
研究现状和发展趋势:
纵观我国对电影片名的翻译历史,在六七十年的变化发展中,总体来说呈现出两种流派:一种是以艺术再创造为基础,强调神似,灵活对等;另一种是紧扣原文,强调直译,形式对等这两种翻译的趋向的发展也是不平衡的,三四十年代的片名翻译趋向于前者,而进入80年代后,两种趋向各领风骚。
二、相关研究的最新成果及动态
电影片名的翻译作为翻译的一个领域,也受到了很多学者的关注,许多学者提出了他们自己的成果。何宁(1998)在文章中提到:英语电影片名的翻译必须忠于原文,即原片名,做到不脱离,不臆造,又能形神兼具,传达出原片名所表达的内蕴,同时还需要考虑到观众的接受能力。庞伟(2003)在文章中描述了英语片名翻译过程中信息和美感功能的再创造和表现手法,并加以分析,巧妙解决如何忠实再现原语的信息功能又有效维护原语的美感功能并保持吸引力的难题。全春阳(2005)在文章中讨论了电影片名翻译中的意境美,他认为,虽然电影片名的翻译难以回避翻译的基本规则和要求,但不能单纯的用翻译理论来控挟影片译名,从中国传统美学角度来看,译名必须符合观众的审美观念,创造出意境美。花螺怎么做社区网格化管理董务刚(2008)认为,翻译活动实际上是社会群体、个体之间的相互交流、影响的选举委员会
活动。其实质也是审美经验视界的交融过程。不同的艺术家面对同一部作品时,会根据作品提供的各种语言、文化意象的暗示和信息来调动他们各自期待视界内的经验积累。这里的期待视界包括世界观、审美观等要素,它们以经验形式形成每位艺术家进行审美理解和阐释的前结构,亦即审美经验的期待视野。不同艺术家在阐述某一部作品时.会有他们自己的角度、方法和观点,因而所生成的意义就不会一致。另外,审美经验的期待视界有时还受时间和条件的限制。因此,影迷可能发现,同一外国电影的中文译名在中国内地、香港、台湾上映时译名可能有所不同。这既反映了所在区域文化语言的差异.同时也反映了电影译者造诣的不同。张乐(2010)在电影片名翻译与文化价值小议中指出,译名应以人为本,要把观众的需求放在第一位,注重观众效应就要符合译语观众的文化价值原则,只有在观众的接受与理解中,影视翻译才能实现文化交流的目的。
个人主张在翻译电影名称过程中,应充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值、审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。更贴近观众的现实需求,满足观众对于影片的要求,并在此基础上扩大影片的商业效应和文化效应。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标
研究内容:
电影作为一种有声形象艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍报纸一样,读者可以迅速浏览,即可获知大意,进而被故事情节所吸引。故其只能靠片名吸引观众,所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以此吸引观众,同时也像商品的商标,应起到宣传,推销产品的作用。本文的研究重点将放在中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧上。
大纲:
1. Features of Chine and English movie titles 内蒙古农业大学图书馆
1.1 In terms of form
1.2 In terms of style
1.3 In terms of aesthetic and thinking modes
2. The existing problem in translation of English and Chine movie titles and the c
aus of the problems
2.1 The messy and low-quality situation
2.1.1 One movie with more translated titles
2.1.2 Low quality
2.2 Alienation and assimilation
2.2.1 Alienation and assimilation
2.2.2 Cultural background difference between alienation and assimilation
2.2.3 Over- alienation
2.3 Over-imitation to Hollywood blockbusters’ translation modes
3. Suggestions on how to translate move titles
3.1 Consult the cultural backgrounds
正能量励志短句
3.2 According individuality and characteristics of the original movie
3.3 Keep the informative, aesthetic and commercial functions in balance
3. Conclusion:
研究方法及技术路线:
本研究内容主要采用“描述性研究法”“文献分析法”“归纳法”等几种方法进行。描述性研究法是将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来的一种研究方法。本人想通过叙述已有的翻译理论,解释他人的论证,来提出问题,揭示弊端,描述现象,介绍经验。另外,本人将通过多媒体网络以及学校图书馆资料,查阅各种文献资料,获取信息。偏心轴
研究难点与预期达到的目标:
研究的难点在于影片片名的翻译没有固定以及统一的模式,两岸三地对电影片名的翻译手法不尽相同,而片名作为影片的一个部分也较少有人会对其展开独立的研究,所以在难以
接触译者的情况下,要在已有的理论中去理解电影片名译者的思想和翻译手法这确实是一个巨大的挑战。
本文将立足于中英文电影片名翻译的方法和文化背景,在国内外学者对影视翻译的相关研究的基础上,通过举例描述,来探讨中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧。
四、论文详细工作进度和安排
选题 2010年9月30日----2010年11月5日
文献综述和开题报告 2010年11月10日---2010年12月30日
论文初稿 2011年1月---2011年3月
毕业论文答辩 2011年5月26日—2011年6月10日
绿荫不减来时路
五、主要参考文献
何宁,英语电影片纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3)。
龙千红,英语电影片名佳译赏析----兼谈电影翻译对译者的要求[J],西安外国语学院学报,2003(3)。
毛发生,两岸三地外语影片片名的翻译比较[J],西安外国语学院学报,2002(4)。
放假日历马娟, 电影片名的翻译技巧[J]. 湖南冶金职业技术学院学报, 2005, 3. P312。
钱绍昌, 影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域[J], 中国翻译, 2002, 1. P61。
黄曦, 英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析[J], 湖北广播电视大学学 2005,3. P66。
庞伟, 外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造[J], 涪陵师范学院学报, 2003, 5. P25。
张乐,电影片名翻译与文化价值小议[A],科教文汇,2010,1,P101。
贺莺, 电影片名的翻译理论和方法[J], 外语教学, 2001,1. P58。
方永彬,王晓彤. 浅析电影片名的翻译现状及误区[J]. 广西教育学院学报, 2005, 4. P116
全春阳. 论欧美影片译名的意境美[J]. 辽宁大学学报, 2005, 1. P103
李颜. 从文化观的角度谈影视翻译[J]. 湖南大学学报(社科),2005, 3. P82