“Time is Money”和“时间就是金钱”对比和评析人于动物
1.引言
当代隐喻研究是建立在隐喻主要是一种认知方式的观念之上的。随着隐喻研究的深入,从隐喻角度探索时间的人们也越来越多。中外研究者认为在英汉语中时间概念隐喻是大体一致的,都有三大类:时间是运动的物体(Time is a moving object),时间是我们从中穿过的空间(Time is stationary and we move through it),时间是金钱(Time i s money)。但是,因语言系统和文化体系的不同,时间隐喻在英汉语文化里头也有一些差别。具体到时间隐喻为钱,“Time is money”与“时间就是金钱”貌似一致,但它们在文化内涵上有巨大的差异。而且,把时间隐喻为金钱也给人类带来了巨大的灾难。时间对人类有终极意义。时间是人类社会永恒的话题。人类需要反思。在经济危机肆虐全球的形势下,对时间被隐喻为金钱这一狭隘的世界观进行评判是极其必要的。
2.隐喻视角下的时间研究
20世纪70年代初开始,随着西方哲学的语言学转向以及符号学、认知心理学等理论在西方的兴起和发展,哲学家、心理学家、符号学家,甚至心理学家都开始关注隐喻这一特殊的语言现象,并将其纳入其研究范围。(束定芳,2000:4)在1980年,Lakoff 和Johnson发表了《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)。该书的出版“把语言
就是隐喻的认识提高到新的高度,使隐喻研究从此摆脱以文学和修辞学为本的传统隐喻理论的束缚,正式纳入认知科学的新领域。”(胡壮麟,2004:71)它“真正确立了隐喻在认知中的地位”,并“开辟了一条新的从认知角度来研究隐喻的途径,二十多年来,沿着这条途径摸索前行的学者们取得了不少成果”。(蓝纯,2005:111)从此意义上来说,Lakoff 和Johnson的著作是一部把隐喻当作一种认知方式的集大成式的奠基之作。从那时起,隐喻是一种认知方式的观点已经得到并且正在得到越来越多的人们的认可和接受。隐喻在各种语言中都有表现,但它不仅仅是语言现象,它更主要地是一种认知方式。Lakoff 和Johnson(19 80,2003:1)等认为“隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中。其实,我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上的。”(参见束定芳,2000:1 6)这种观念已受到越来越多的学者的认可。
从作为认知方式的隐喻角度来研究时间,中外学者已经作了大量的工作。在1980年,Lakoff 和Johnson (1980:PP7-9,41-44)归纳出英语中的时间隐喻有三大类:时间是运动的物体(Time is a moving o bject),时间是我们从中穿过的空间(Time is stationary and we move through it),时间是金钱(Time is money)。(参见郝辉,2007)在对时间隐喻可能涉及的维度的研究中,较为全面的是周榕和黄希庭200 0 年发表的“时间隐喻表征的跨文化研究”。(黄希庭,2006)他们对中英两种文化的文献分析以及对被试的调查结果表明,人们的时间表征的隐喻性具有跨文化一致性。时间隐喻表征基本上由时间是动体、时间是有价物、时间是效应、时间是状态、时间是易逝物、时间是工具、时间
是改变者、时间是检验者、时间是空间-容器、时间是人、时间是主宰-被主宰等十一个维度构成。(周榕,2000;周榕和黄希庭,2000)然而,在具体到汉英两种语言时,时间概念隐喻在这两种语言中的体现也不尽相同。英汉民族对时间的认知理解在“时间是我们从中穿过的空间”的方面是一致的,汉文化和英语文化中也均有“时间是一个运动的物体”的概念隐喻。(邵军航和樊葳葳,2003;郝辉,2007)。当“时间是一个运动的物体”时,在英语中和汉语中,都既有人不动而时间朝我们移动的情况,也有时间和人同时向对方移动的情况。前者在英语中有如I look forward to the arrival of Christmas和In the weeks ahead of us ……等;后者有如Let’s meet the future head-on之类的表达方式。汉语中有“来日方长”(人不动时间动)和“让我们充满信心地迎接新的一年”(人和时间同时向对方移动)。但是,在这第二种情况中,汉语中隐含着人朝将来移动的表达,如“到……时候”,在英语中的表达是then,它并无移动的含义。研究者(如邵军航和樊葳葳,2003;郝辉,2007)认为这是“时间是运动的物体”在英汉文化中的不同表征。在时间取向(o rientation of time)方面,汉英两种文化也是不同的。我们中国人主要是过去取向,如“一千年来”,在英语中只能翻译成“in the past one tho usand years”(邵军航和樊葳葳,2003)。汉语中它是动态的,在英语中它是静态的。在讨论从时间取向的角度来判断时间的先后时,Lakoff 和Johnson认为人始终是面朝将来的。而中国学者认为中国人有时是面向将来,有时是面向过去,并且较多的时候是面向过去,而英美人主要是面向将来。学者们还对语言中的时间左视认知和时间右视认知进行对
少数民族的特点
比研究,这种研究对于我们准确地使用语言和在两种语言之间进行翻译都有非常重要的启发意义。张建理(2003)在对於宁的汉语时间右视认知理论进行梳理讨论的时候,举例说李淑琴(2001)认为将“the best y ears lay ahead”译为“大好时间还在前面”不如译为“大好时光还在后头”更符合汉语规范,并将此解释为英语和汉语惯常表达的差异。总之,对于时间隐喻的研究已极大地拓宽了我们的视野,使我们对人类语言和思维的理解大大前进了,为我们理解时间提供了新颖的视角,使我们大受启发。
英语中有“Time is Money”的表达,而今天的汉语中有“时间就是金钱”的说法。几乎所有的研究者都认为“Time is Money”和“时间就是金钱”这对结构相同的隐喻属于一致性隐喻,源域(source domain)和目的域(target domain)相同,因此一般被理解为两种文化所共享的概念隐喻,但事实上它们各有血肉,是被各自文化赋予具体文化内涵的隐喻。(李天紫,2008)也就是说二者在语言结构上是一致的,即是英语“A is B”和汉语“A是B”对应,但它们的内涵存在着文化上的巨大差异。
环保英语手抄报说英语的民族和汉语民族都用谈论货币的语言来描述时间,也就是把时间隐喻为金钱,并且在现代化的语境下二者渐趋一致,这肯定是东西方文化交际的结果。尽管如此,在英汉语里头,它们仍有文化内涵方面的差异。在二十世纪的今天,人们对文化方面的差异有了更加深刻的理解。跨文化交际已不仅仅是两种不同语言所代表的文化之间的交流。
随着生产方式的急剧变化和人口迁移的加速,在当今世界的民族国家中,多样性已成为普遍现实,民
族文化早已不是同质的了,民族语言的界限也越来越多地被逾越。说同一种语言的人之间可能会有深刻的文化差异,而说不同语言的人之间则有可能共享同一种文化。跨文化的交往,即不同文化与社会背景的人之间的交往,越来越成为最为普遍与常见的活动。(许力生2006:xiii)在新的形势下,有人认为因为在文化上每个人都是不同的,所以任何两个人之间的交流都是跨文化的交流。(胡文仲,1999:2)根据这一观点,我们也有理由对具有不同意识形态的时间观进行对比分析。这也算是一种跨文化对比。我们相信,对时间概念隐喻为金钱概念重新审视必定对人类社会的演化和生活方式的变革
酿泉
盎的读音带来深远的影响。
证明商标3.英语中的“Time is Money”和汉语中“时间就是金钱”
3.1.“Time is Money”和“时间就是金钱”破碎的梦
网王之中国魂
1748年,本杰明·富兰克林在写给一位年轻商人的信中(ADVICE t o a Young Tradesman)开篇写道:“Remember that time is money ”。这是西方人把时间隐喻为钱用简明的语言表达出来的开始。在1980年,Lakoff 和Johnson在他们的著作中归纳出“Time is Money”是时间概念隐喻之一。这种概括源自西方人近现代对时间的认识。长期以来,西方人就是这样看待时间:TIME IS MONEY ,时间具有物质