外刊中有哪些好的句子和表达?(12)
各位晚上好,欢迎回到我们的经济学人赏析栏目中,栏目的具体介绍可见经济学人赏析栏目说明
1.magic
下面要讲的句子来自经济学人关于美国零售业巨头沃尔玛转型的一篇文章:
Walmart’s “supercentres” once offered an unmatched combination of squeezed prices and expansive choice, but this formula is losing its magic.
上面的句子有不少亮点。比如 squeezed prices, expansive choice 之间形成的对比,即“低廉的价格,广阔的选择”。
在这里 squeezed price 在这里有“价格被挤压” 的意味,表达很形象。如果我们把 squeezed price 换成 low price,效果就会逊色不少。
句子的后半部分 ...but this 重新装修formula is losing its magic. 其中 formula 和 magic 这两个词看似
不经意的搭配其实非常巧妙。句子中的 formula 含义为“方法,方案”(a plan or method for doing, making, or achieving something),magic 在这里并不是表示“魔术”,而是指“魔力,功效”, this formula is losing its magic 从字面上理解是“这种方法正在失效”。
实际上,magic formula 还是一个固定搭配,它的含义是“解决问题立竿见影的方法,捷径”,比如要表达“做某事没有捷径”,我们可以使用这个句型:There is no magic formula for sth / doing sth
因此 this formula is losing its magic 其实是对 magic formula 这一表达的活用。要体会 formula 这个词的巧妙之处,只需要将句子换成 this method / approach is losing its magic , 这样就可以看出来表达效果的差异了。
在外刊阅读中,我们经常会发现这种“简单而又不简单”的句子和表达,仔细探究,往往会有意想不到的发现。
侧目而视什么意思
生命的特征举个例子,经济学人在同一期中还有一篇关于沃尔玛的报道:右手安培定则
标题中的 think outside the box 是商务英语中很常见的一个表达,其含义是“跳出条条框框,
不拘一格地思考”,在这里是提醒沃尔玛应该采取新的思维方式来解决问题。
但如果我们的分析到此为止,可能就会错过 think outside the box 在文章中的另外一层含义。在第一段中出现了这样的句子:
Walmart conquered America with such “big box” stores—vast concrete blocks in an ocean of parking spaces.
作者将沃尔玛的大型连锁店成为“大箱子”(big box),因此标题中的 think outside the box 就有了另外一层含义:沃尔玛应当跳出传统的兴建更多连锁店来占领市场的思维模式,要通过发展线上线下服务来应对以亚马逊为代表的新兴电商的冲击。
结合文章的内容来看,think outside the box 起到了双关的作用,既对沃尔玛提出了指导方针,也贡献了解决方案,标题很好地传达了文章的主旨。
十二月英语怎么读
2. limelight
怎样表达“他习惯了成为公众关注的焦点”?我们可能会写 He is ud to being the centre of public attention.
诗句网名经济学人在关于美国科技界传奇人物 Peter Thiel(彼得·泰尔,PayPal 联合创始人,Zero to One 的作者)的一篇文章中给出了一个很漂亮的句子:
PETER THIEL is no stranger to the limelight.
sb / sth is no stranger to sth 是一个很有意思的表达,它的含义是“…对某事不陌生,…对某事习以为常”,当我们要表达“他对争议/批评/艰苦的工作习以为常”时,可以说 He is no stranger to controversy/criticism/hard work.
limelight 在这里的含义是“公众关注的焦点”,要表达“某人/某事是公众关注的焦点”,可以说 sb / sth is in the limelight
值得一提的是,这篇关于彼得·泰尔的文章写得非常精彩,无论是论述逻辑还是用词都有很多值得我们学习的地方,感兴趣的同学可以搜索阅读全文。
3. square
下面要讲的句子出自一篇关于苹果公司在印度手机市场上受挫的报道:Forbidden fruit
为了增加手机的销量,苹果计划在印度市场推出二手的低价 iPhone 以迎合印度消费者的需求。作者在这里使用了一个表达:square high prices with Indian consumers’ thin wallets. 将苹果手机的高价格与消费者有限的预算调和起来。这里用 thin wallets 来说明消费者手头资金紧张,非常形象。
英语中类似这样“拟物化”表达还有不少,比如“节衣缩食”是 tighten your belt,“给某人做事情的勇气”是 stiffen sb's spine,形容形势危急或某人命悬一线则是'hang by a thread', 这样的表达让人印象深刻。
此外,句子中的 square sth with sth 也是一个很好用的表达,它的含义是“使某物和某物一致”,比如可以说: Tech giants like Baidu, Tencent and Alibaba should learn to square their interests with tho of consumers. 薄荷的味道
4. drama
怎样表达“对某事小题大作”? 你可能会想到这些表达:blow sth out of proportion, make too much of sth
最近我发现了另外一个表达:
Some of this is simply the desire to make a drama out of crisis. 深情触摸迅雷下载