1、以主料和配料/味汁命名
1)介绍主料和配料:主料 + with + 配料
(香菇鸡 Chicken with Mushroom)
2)介绍主料和味汁:主料 + with/in + 味汁
(蚝油四季豆French Beans in Oyster Sauce)
2、以切工形状命名
1)介绍形状和主料、辅料:形状+ 主料 + with + 辅料
2)介绍形状、主料和味汁:形状+ 主料 + with/in + 味汁
(Diced Chicken in Tomato sauce)
3、以烹饪方法命名
1彩色的翅膀)介绍做法和主料:做法(动词过去式)+(形状)主料
(干煸有机花菜 Dry-fried Organic Cauliflower)
2)介绍做法、主料和配料:做法(动词过去式)+(形状)主料 + with + 配料
(三鲜豆腐Sautéed Tofu with Three Delicacies)
3)介绍做法、主料和味汁(动词过去式)+(形状)主料 + with/in + 味汁
(酱烧茄块Braid Diced Eggplant in Soy Sauce)
4、端午节的习俗作文以口感命名
1)介绍主料和味道:主料 + 味道 或 味道 + 主料
(糖醋面筋 Sweet and Sour Gluten)
2)介绍做法、主料和味道:做法 + 味道 + 主料 / 做法 + 主料 +味道
(鱼香茄子 Sautéed Fish-Flavored Eggplant / 西瓜英语>食品添加剂作用Sautéed Eggplant in Fish Flavor)
5、以人名或地名开头的菜名
1)介绍创始人(发源地)和主料:人名(地名) + 主料
(北京烤鸭 Peking/Beijing Roasted Duck)
2)介绍创始人(发源地)、做法和主料:人名(地名) + 做法 + 主料
(大煮干丝Braid Shredded Dried Tofu with Ham and shrimp in chicken soup)
6、半形象化的菜名
1)金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms
2)柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sautéed asparagus with tomato sauce
3)宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéed chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts
4)宫保大虾,Sautéed prawns with hot sauce
6)木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus
7)春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。
8)肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls
9)玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour
10)什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre
11)什锦火锅,Mixed meat hot-pot
12)海鲜火锅,Seafood hot-pot
13)松花蛋,中国特产,Prerved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs
14)豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts先进工作者发言稿
15)咕咾肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork
16) 栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。
17) 西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon filled with assorted fresh fruits
18) 红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head
19) 芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonro hibiscus
20) 黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sautéed Chine cabbage with black fungus
21)樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck
22)蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sautéed crab meat and asparagus
23)麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍
24)豆腐脑,Bean curd jelly rved with sauce
25)豆花儿,Condend bean curd jelly
26)腐竹,Rolls of dried bean milk creams
27)油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing,加注:Deep-fried round and flat dough-cake
28)油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao,加注:Deep-fried twisted long dough stick
29)麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:Deep-fried twisted dough, two or three, entangled together,中国汽车行业 very short and crisp
30)叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。
31)狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,becau it was too oily 。
32)长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles
33)珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup
34)琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns (Pipa is a Chine musical instrument)
6、完全形象化的菜名
1)饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings, ravioli。
2)蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings, or ravioli
3)馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi rved in soup
4)元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival
5)汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan域管理,加注:filled balls made of glutinous rice flour and rved with soup
6)八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients
7)花卷,Steamed rolls
8)银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads
9)糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit (haws, yam, crab apple ,etc ) on a stick.
10)猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread
11)包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients
12)龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat
13)驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Donkey rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like donkey rolling on dust-ground.
14)大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。可以用汉语拼音,Dafengshou,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables
常用词汇
1. 烹饪方法,均用作修饰语,故用其-ed形式。
烩、炖、煨、焖:braid
煲、炖、煨、由点到面焖:stewed
红烧、酱烧:braid in soy sauce
蒸:steamed
煮:boiled
水煮、白灼、清蒸:poached
炒:stir-fried ,sautéed
爆:quick-fried
炸:deep fried
煎:fried,pan fried
搅拌(牛奶)、炒(蛋):scrambled
烘培:toasted(面包),baked(面包糕点)
烤:roast(烤鸭、烤全羊),grilled(铁板、石锅),broiled(烧烤),barbecue(烧烤)
卤:marinated
熏:smoked
腌:pickled, prerved, salted
什锦、拌:mixed, assorted
2、切工做法
捣烂:mashed
剁碎、斩:minced,Chopped
切丁(块)diced/cubed
切柳filleted
切片sliced
切丝shredded
去壳shelled
去骨boned
去皮peeled
3、口味
糖醋sweet and sour
五香spiced,asoned