顺应论视角下英语广告双关语的汉译策略
赵淑芳顺应论是一种重要的翻译理论,它认为翻译者必须将目标语读者文化背景和认知特点纳入考虑,以便更好地传达源语信息。在翻译英语广告双关语时,顺应论也是一种非常有效的策略。
英语广告双关语往往使用语言上的多义性和歧义性来吸引目标受众,并创造幽默和诙谐的气氛。因此,当翻译这些双关语时,必须将源语意义和背景传达给目标文化中的读者。
首先,翻译者可以选择将双关语的两个意义都保留在翻译中,并且通过一些译注或者其他方式来解释源语的歧义性质。例如,在英语广告中,有一句双关语是“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”这句话的第二个意思是“水果蝇喜欢香蕉”,这在英语中是非常有趣和幽默的。而在汉语中,由于缺乏英文中类似的多义词,这种幽默感会丢失。因此,翻译者可以考虑在翻译中添加解释,如“时间像箭一样飞逝;水果蝇喜欢香蕉”来让读者理解双关语的含义。阅读卡制作
普工工作其次,在翻译英语广告双关语时,翻译者还可以选择使用语言的灵活性和多样性,来替换英
初中生物教学反思>南什么北什么的成语语中的知名词语,从而更好地反映目标文化的意义和幽默感。例如,一句经典的英语广告双关语是“I-scream, You-scream, We-all scream for ice cream!”(我、你、我们都为冰激凌尖叫!)这句双关语在英语中,利用了“scream”的双关义,表达了吃冰激凌时的兴奋感,是非常生动和有趣的。但是,在汉语中,为了保持双关语的幽默感,翻译者可以选择使用类似意思的单词或者词组,如“我、你、他、她都喜欢吃冰淇淋!”来保留双关语的含义。
最后,在翻译英语广告双关语时,翻译者还应该注意到双关语所处的广告宣传环境,包括产品类型、市场受众、目标营销策略等等。这些环境信息将决定双关语在目标文化中的翻译策略,以保留双关语的意义和幽默感。例如,在汽车广告双关语中,翻译者可以使用类比和暗示,来传达源语中的双关语含义,而在婴儿用品广告中,翻译者则可以更加轻松和幽默地处理双关语,以吸引注意力和创造产品形象。
晚安歌曲
总之,在翻译英语广告双关语时,翻译者应该充分考虑顺应论的策略和目标文化的情况,以保留源语的意义和幽默感,并在翻译中添加适当的解释和语言替换,来更好地传达信息和引起读者的兴趣。