英语典故

更新时间:2023-07-17 01:02:18 阅读: 评论:0

孜然肉1)Mind your P's and Q's: 谨慎
   你知道Mind your P's and Q's的来历吗?它的意思是be careful, behave yourlf,也就是"小心、谨慎"。从17世纪晚期开始,Mind your P's and Q's被广泛使用,关于它的故事有很多。
  其中一种说法和酒店有关。当时,在英国的一些酒吧里有两种盛酒器具:品脱和夸脱。品脱大,夸脱小;为了在客人们结账的时候不出差错,酒店侍者必须在酒店的小黑板上记下客人们用的到底是哪种容器,P代表pints,Q代表qauts。因此,酒店老板也不断的提醒他们:注意你们的品脱和夸脱。
  另一种说法从课堂上来。小学生在拼写p和q时总是容易将它们混淆。P反着写就成了q,而q反过来写又变成了p。这两个字母不但顺序相邻,而且拼写相似,难怪老师要说Mind your P's and Q's。
再来听听下面这个故事。这种说法中P指的是pea cloth,一种粗呢布料;Q代表queue,指的是"(朝臣或水手们的)辫子"。年轻的贵族们总被提醒不要将假发上的粉末弄到粗呢夹克上;
另一种解释是:水手们刚上船时,有一个惯例,就是将他们的辫子放在焦油里蘸一蘸,不过要小心把油弄到粗呢夹克上。
丹参滴丸的副作用It originated in British pubs as an abbreviation for "mind your pints and quarts." Suppodly this warned the barkeep to rve full measure, mark the customer's tab accurately, etc.
It meant "mind your pea (jacket) and queue." Queues (pigtails) were often powdered, and wifeypoo was telling hubby to keep the cruddy kid stuff off his collar. An even dumber variation of this involves "pieds," French for "feet," and says minding your p's and q's means combing your hair and polishing your shoes, or something like that.
男生割双眼皮
P and q stands for "prime quality." According to the Oxford English Dictionary, to be P and Q was a regional expression meaning top quality.
听完了这些故事,你也明白mind your P's and Q's的意思了吧?造个句子:She told her son to mind his P's and Q's at the banquet。(她让儿子在宴会上要注意自己的言行。)
2)Face the music: 承担后果
  Face the music,面对音乐,似乎是一件很美妙的事情。如果你这么理解的话,就错了,在英语中face the music和“享受音乐的那种美妙感觉”相差十万八千里,它表达的恰恰是和“享受音乐”相反的一种感觉“不得不接受惩罚、承担后果”。
  为什么用face the music来表达这个意思呢?这个短语最早可以追溯到19世纪中期。有一些词源学方面的权威认为,这个短语来源于剧场。去过大型剧场的朋友一定知道,在舞台前方往往有一个乐池,乐队就坐在乐池中为台上表演的演员们伴奏。演员们在舞台上表演时,就直接面对着乐池中的乐队,face the music可能就是由此而来的。
  在舞台上,演员经常会由于紧张或怯场而造成忘词等尴尬的局面,只要音乐一响,演员就没有任何选择的余地,只能去face the music(必须承受出现的局面)。所以对于演员来说,音乐响起时,只能“硬着头皮上”了!所以也就是“不得不承担、不得不面对”。
  来看两个例句:
  He knew he would never get away with it so he decided to face the music and give hims
elf up to the police.(他知道自己已经无法逃脱,所以他决定承担后果并向警方自首。)
Everybody has to face the music for what he has done.(每个人都必须对自己所做的事情承担责任。)
3)Lame duck: 不中用的人
官营手工业
  Lame duck这个短语很有趣,从字面上看意思是“跛足鸭”,鸭子走起路来本来就一摇三摆,再加上跛足,那更是举步维艰,一筹莫展了。因此,Lame duck的第一个意思就是:不能有效地做事的人或机构,不中用的人,经常带有贬义。
  例如:A lame duck manager cannot bring his business back on to the normal track.(一个无能的经理无法把他的企业重新拉回正常经营轨道上去。)The Water Planet, another lame duck, is to have further help from the government.(水厂是另一个难以经营的企业,需要政府的进一步扶持。)
  Lame duck来自《伊索寓言》中奴隶安德鲁克里斯和鸭子的故事。在故事中,奴隶安德鲁克里斯在逃亡的途中在的树林中里遇到了一只貌似凶恶的鸭子,但是这只鸭子并没有伤害
他,而只是请求他帮助自己把缠在脚爪上的荆棘解下来。安德鲁克里斯照得鸭子的吩咐做了,后来他和这只“无助的鸭子”成为了好朋友,他们经常一起出没于当地的酒吧,还一起搭出租车回家。很多年后,有一次,安德鲁克里斯去参加一个宴会,当他发现宴会的主菜是烤鸭时,立刻感到反胃,他决定离开宴会。就在他匆匆忙忙离开宴会的时候一头撞在狮子的怀里,成为狮子的一顿美餐。
  Lame duck还有另一个意思是:任期将满的官员。在美国政界,常用lame duck来形容任期将届满的政治人物的窘境,尤其是第二任期快结束的总统。
  来看两个例句:
  The president nominated a lame duck to head the commission.(总统提名一个即将卸任的官员担任委员会负责人。)
歌德的诗
Most people expect the prent prime minister will become a lame duck after the general election.(大多数人预计现任总理将在大选时竞选失败。)
我的世界灯4)Dead ringer: 明星脸
  有一个流行的综艺节目叫“开心明星脸”,专门找一些长相和明星酷似的人到节目里来“作秀”,其实英语里也有一个表示“明星脸”的俚语,它就是dead ringer。
  Dead ringer中的ringer来自俚语“ring the changes”,后者的字面意义是“以各种顺序敲响钟楼里所有的钟”,比喻“用多种方式重复同一件事”。 后来ring the changes多比喻“以次充好,用假货来取代真品”,这也正是dead ringer的起源所在。
  Ringer最早出现在1890年,是一个关于赛马的俚语。如果一匹久经沙场、有着辉煌战绩的赛马被人偷偷换成一匹未经考验的普通赛马,人们就会用“ringer”来称呼这匹冒名顶替的马。在现代英语中,ringer可表示任何被篡改或顶替的事物,如冒名顶替的运动员,通过欺骗手段进入比赛的运动员,或者长相酷似某人的人。
Dead ringer中的dead只是一个形容词,表示“完全、绝对”,起加强语气的作用。因为ringer必须和“真品”非常相似,达到“以假乱真”的效果,因此dead ringer就表示“与某物/某人惊人相似,令人难以分辨的事物”。
5)To a T: 恰到好处地
茶具名称
   咋一看,这个短语非常简练,一共只有4个字母组成,而光从字面上看的话,真的很难猜出它的意思。这个短语和字母T有什么关系呢?
  其实这个短语的意思是:“恰到好处地;精确地,丝毫不差地”。和字母T有关的单词和短语中,大家最熟悉的要数T-shirts了,而to a T其实比T-shirts 出现得还早,它第一次以书面形式出现可以追溯到1693年。
有关to a T的来源有好几种不同的说法,有的说这里的T指得是高尔夫球的开球区域、球座;也有人说是和建筑学中的梯形广场有关;还有一种说法是T最初是一个以字母T开头的单词,后来被简化为T。这个单词很可能就是tittle,title意思是“书写中的一小笔或一个小的记号”,也有“一点点,极小的一点”的意思,很巧的是,to a tittle和to a T的意思一模一样,早在to a T出现一个世纪之前to a tittle就被广泛使用了。
来看两个例句:
  That dress fits Jean to a T.(那件衣服对琼再合适不过了。)
  My boss propod a plan that suits me to a T.(老板提出了一个非常适合我计划。)
6) Wooden spoon: 末等奖
   Wooden spoon从字面意思来看,非常简单,就是“木质的勺子”,但是人们往往用它的引申义——“末等奖”。这个引伸义的来历可以追溯到19世纪早期英国剑桥大学的奖励制度。
  当时,在剑桥大学有颁发勺子作为奖品的惯例:金勺、银勺和铅勺都是荣誉的象征,在期末考试中获得前三名的学生分别被授予金、银、铅勺,而木质的勺子则颁发给那些在考试中成绩最差的学生。
  这个短语很快就广泛流传开来,现在你经常可以在一些有关体育比赛的报道中看到这个短语,指得是那些在体育比赛中尽管成绩落后,仍然锲而不舍,坚持到比赛结束,最后一个冲过终点线的运动员。
  来看两个例句:
  Bob got a wooden spoon in the most beautiful Garden Competition.(鲍勃在评选“最美花园竞赛”中获最差奖。)
  The person who finishes last in this competition will be granted a wooden spoon. (在此项比赛中最后一名的人将被授予最差奖。)

本文发布于:2023-07-17 01:02:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1084433.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意思   宴会   酒店
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图