看LOST学英语 第四季 9集: The Shape of Things to Come
Previously on "Lost"...
Previously: 以前(预先)
[迷失] 前情提要
-John: Miles here and three of his people came to the island about a week ago. Share with us exactly why they're here.
share with: 分享,把自己的感受告诉他人 share: 分享,共享 exactly: 确切地
Miles在大约一个星期以前和三个他的人来到这个岛。现在他要告诉我们他们来这儿的目的。
-Miles: We're here for him.
我们来找他。
-Sawyer: Problem solved. How soon do we turn him over?
problem: 问题 solve: 解决 turn over: 移交,交付
问题解决了。我们什么时候把他交出去?
-John: We can't turn him over.
我们不能把他交出去。
-Ben: Once they have me, their orders are to kill everyone el on the island.
order: 命令,指示 kill: 杀
一旦他们抓到我,他们就会受命杀了岛上的所有人。
-Hurley: He won't even tell us who his spy on the boat is.
even: 甚至 spy: 间谍
他都不肯告诉我们船上的间谍是谁。
-Ben: It's Michael.
是Michael。
-
Man A: Pull!
pull: 扣(扳机),拉,扯,拔
放!
-Michael: What are you guys doing?
你们在干嘛?
-Keamy: We're shooting things.
shoot: 射击
我们在射击。
-Ben: This is a map to the temple. It's a sanctuary. It may be the last safe place on this island.
temple: 庙宇,寺院 sanctuary: 避难所,庇护所,圣地 safe: 平安的
这是去神殿的地图,是个避难所。也许是岛上最后一个安全的地方了。
If you leave now, you can get there in a day and a half; your mother will protect you.
leave: 离开 half: 一半 protect: 保护
如果现在走,你一天半就能到那了。你妈妈会保护你的。
-Karl: Uhh!
呃!
-Alex: Karl? No!
Karl?不!
-Rousau: Come on, come on, he's gone.
come on: 快点,赶快,别这样 gone: 过去的,死去的
快走,走吧,他已经死了。
-Alex: No! No! Wait! Wait! Don't! I'm Ben's daughter! I'm his daughter!
wait: 等待
不!不!等等!等等!别杀我!我是Ben的女儿!我是他的女儿!
-Kate: You got a prescription for that?
prescription: 药方,处方
你有处方么?
-Jack: Yeah. I wrote it mylf.
是的。我自己开的。
-Kate: You look terrible.
terrible: 糟糕的,可怕的
你看起来不太好。
-Jack: Well, thanks.
唔,谢谢。
-Kate: What are tho?
是什么药?
-Jack: Antibiotics. I just a stomach bug.
antibiotic: 抗生素 stomach: 胃,腹部 bug: (口)故障,毛病,因病菌引起的疾病
抗生素。我只是觉得…胃有点不舒服。
-Kate: You should eat some crackers. Crackers always make me feel better. Why aren't they back from the boat yet, jack?
cracker: 饼干 yet: 还,仍然
你应该吃点饼干。吃饼干总会让我感觉舒服得多。为什么他们还没有从船上回来,Jack?
-J
ack: Well, Sayid said the engine was down. My guess is they're trying to fix it and wondering why the hell they can't get in touch with us.
engine: 发动机,引擎 guess: 猜测,估计 fix: 修理 wonder: 想知道 the hell: (用于加强语气)究竟,到底 hell: 地狱 get in touch with: 与…取得联系 touch: 接触,联系
嗯,Sayid说引擎坏了。我猜他们正想把它弄好,然后再想想为什么联系不上我们。
-Kate: And you're not worried?
你不担心吗?
-Jack: No. My gut says we're getting off this island.
gut: 肠胃,本能的,直觉的 get off: 离开某地,出发,动身
不。我的直觉(此处用肠胃表示直觉)告诉我我们就要离开这儿了。
-Kate: I thought your gut was sick.
gut: 胃,肠,下消化道 sick: 患病的
我以为你的肠胃病了。
-Bernard: Help! I need some help! Help! Help! I need help! I need some help down here!
The dog was barking. I didn't e him.
bark: 狗吠,狗叫
来人!我需要帮助!快来帮帮我!帮帮忙!我需要帮助!我这儿需要人帮忙!要不是狗一直叫我都没有看见他。
-Jack: I got him. Flip. Do you know who this is?
我抓到他了,抬上来。你知道这是谁吗?
-Daniel: He was on our boat. He's the doctor.
他是我们船上的人,是医生。
-Hurley: We're all gonna die.
gonna: <;美俚>=going to,将要 die: 死亡
我们都要死了。
-Sawyer: Calm down, chicken little. The sky ain't falling just yet.
calm down: 镇静下来 calm: 使平静 chicken: <;俚语>胆小鬼,懦夫 ain't: (粗俗语)=is not fall: 坍倒,倒塌 just yet: 恰好现在,这时还不能…
冷静点,小伙。天还没塌下来。
-Hurley: This is exactly what he wants…to fight amongst ourlves. You're making a big mistake, dude.
exactly: 正是如此 fight: 战斗,战争 amongst: 在…之间 mistake: 错误 dude: (称呼语)朋友,老兄 make mistake: 犯错
这正是他想要的结果…在我们之间制造冲突。你在犯大错,兄弟。
-John: It’s his to make, Hugo. Let's get on with it.
get on with: 继续做(某事)
错了也是他的决定,Hugo。我们继续。
-Sawyer: Right. I'm attacking Siberia. Sorry.
attack: 攻击,进攻,袭击
好。我要进攻西伯利亚。承让。
-Hurley: Can't believe you're just giving him Australia. Australia's the key to the whole game.
believe: 相信 key: 主要的,关键的 whole: 整个的
难以置信你就这样把澳大利亚拱手让人。澳大利亚是全局的关键。
-Sawyer: Says you.
只有你这样说。
-Keamy: Stop here. On your knees. Get on your knees. Hey, turn this thing off.
(get) on one’s knees: 跪着 knee: 膝盖 turn off: 关闭,关掉
就这。跪下。跪下。嘿,把这个关了。
-Alex: P…plea. There's a baby with them. Just promi you
promi: 允诺,保证
求你了。他们那还有个婴儿。答应我你
们不会…
-Keamy: Turn the fence off.
宋朝服装fence: 防护,壁垒,栅栏
把它关掉。
-Alex: Okay. It’s off.
好的,已经关了。
-Telephone: Code 14-J. Code 14-J.
code: 代码,电码
代码14-J。代码14-J。
-Hurley: Who is it?
是谁?
-John: I think it's for Ben. What's "code 14-J"?
我想是打给Ben的。什么是“代码14-J”?
-Ben: Where did you hear that?
hear: 听到,听说
你从哪听来的?
-John: The phone rang. I picked it up. A voice kept repeating, "Code 14-J."
pick up: 拿起,捡起【接(电话)】 pick: 捡,拾 voice: 声音 repeat: 重复,反复
电话响了。我就接了。一个声音一直在重复“代码14-J”。
-Ben: We need to get to the other hou. It's easier to fortify, and we'll have better position on the tree lines.
get to: 到达 fortify: 设要塞,设防 position: 位置
我们必须去别的房子。更利于防御,隔着树丛的位置更好。
-John: What are you talking about?
talk about: 谈论,讲
你在说什么?
-Ben: They're here.
他们来了。
-Ben: Hello. What? No, no, no, no. Wait. Wait. I can explain. D-do you speak English? Sure, sure.
wait: 等待 explain: 解释,说明
你好。什么?不,不,不,不。等等。等等。让我解释一下。你说英语吗?好的,好的。
Ah, okay. Okay, okay. Okay.
啊,好的。好的,好的。好的。这是…
-Horman: Surrender! Surrender!
surrender: 投降
我投降!我投降!
-Ben: Oh, so you do speak English. Yah!
噢,那你是会说英语了。驾!
-Sawyer: Let me guess. "14-J" ain't the code for the pizza boy.
pizza boy: 送比萨的人 pizza: 比萨饼
让我猜猜。"14-J"不是比萨快递的代码吧。
-
Ben: It's an early warning system.
warning: 警告,警报 system: 系统 early warning system: 预警系统
这是个预警系统。
-Sawyer: Warning for what?
冯改朵
瓠犀警告什么?
-Ben: Somebody tripped the panic switch at our curity fence. That means one of my people's been captured.
trip: 按触开关开动机器 panic: 应急的,恐慌 switch: 开关 curity: 安全,保护,防护 capture: 捕获,俘获
有人启动了我们安全系统的警报开关。这就意味着我的手下有人被抓了。
How long did you guys debate amongst yourlves whether or not to ask me why the phone rang?
debate: 争论,讨论 whether or not: 是否,无论
你们花了多长时间争论是否要问我为什么电话会响?
债务风险-John: Five minutes.
5分钟。
-Ben: Well, so much for our head start.
head: 先前的,在前面的 start: 开始,动手 so much for: 到此为止 head start: 领先
喔,我们的先机就这么没了。
-Sawyer: Hold up. If we're hunkering down, I gotta grab Frenchy and the kids.
hold up: 使停顿,耽搁 hunker down: 盘坐,蹲下【躲藏】 hunker: 盘坐,蹲下 gotta: <;美俚>=got to, have to Frenchy: (俚语)法国人
等等。如果我们打算躲在这,我得去把那法国女人和孩子们找来。
-Ben: Don’t bother. They’re safe. I nt Rousau, Alex and Karl away yesterday.
鲁迅文笔bother: (用于否定)麻烦,费心,烦心 nd away: 遣走,解雇,送走
不用了。他们很安全。我昨天就送Rousau,Alex和Karl走了。
-Sawyer: Away where? Whatever, Claire's still sleeping. I’ll grab her.
去哪里?不管怎么说,Claire还在睡觉。我去叫她。
-Ben: There’s no time.
没时间了。
-Sawyer: I’ll make time.
make time: 争取时间,进行,抽空
我会争取时间。
-Ben: It's very important that you survive what's about to happen here, John. So I need you to stay clo to me.
survive: 活下来,生存 be about to: 即将,将要 happen: 发生 clo to: 离…近
John,不管将来发生什么你都要活下来。所以你要紧跟我左右。
-John: And why would I do that?
我为什么要这么做?
-Ben: Becau the people that are coming won't risk hurting me. You want to live? I’m your best chance.
risk: 冒…的危险 hurt: 使受伤,伤害
因为这些人绝对不会伤害我。你想活命么?跟着我是你最大的机会。
-Jack: His throat was slit. Know anything about that?
throat: 喉咙 slit: 切开,割开 know about: 知道,了解
他的喉咙被割开了。你们知道些什么吗?
-Daniel: No. uh, he was fine when I last saw him.
不,呃,最后一次看到他的时候他还好好的。
-Jack: Which was when?
最后一次是什么时候?
-Daniel: When? When is kind of a relative term.
kind of: 有点,稍微 relative: 相对的 term: (有一定意义的)措辞,说法
比下有余是什么意思什么时候?这个时间是个相对的概念。
-Charlotte: We don't know anything about this.
我们对此一无所知。
-Juliet: Any luck fixing the sat-phone?
luck: 运气,侥幸 fix: 修理 sat-phone: 【=satellite phone 卫星电话】
有可能修好卫星电话吗?
-Daniel: Uh, yeah. Sorry, no. The, uh, smashed pretty good. Best-ca scenario,
mike: 麦克风,话筒 smash: 打碎,打烂 pretty: 相当地 good: 充分的,彻底的best-ca: 最有利的,最适合的 scenario: 设想,可能出现的情况
呃,嗯。对不起,没有。呃,话筒…损坏得很严重。最好的情况,
we'd only be able to broadcast tone squelch…beeps and boops.
be able to: 能够 broadcast: 广播,散播 tone: 音调 squelch: 格喳格喳声(静噪电路) beeps and boops: (电子装置)发出的哔哔嘟嘟声 beep: 哔哔声
顶多是我们可以发一些嘀嘀嘟嘟的信号。
-Bernard: Well, yeah, but you could still u it as sort of a telegraph, right?
sort of: 有几分,稍稍,到某种程度 telegraph: 电报机,电报,电信
对,但是你仍可以用它发些类似于电报的东西,对吧?
-Daniel: If I had some strips of ferrous metal, Uh, a 9-volt battery cl
ip wiring.
strip: 长条,狭长的一块 ferrous: 铁的 metal: 金属 ferrous metal: 黑色铁类金属 volt: 伏特(电压单位) battery: 电池 clip: 夹子,别针 wiring: 配线 battery clip: 电池线夹
如果我有几片铁条,呃,一个9伏的电池,以及一些…电线。
-Kate: We got a bunch of stuff that we salvaged from the plane.
a bunch of: 很多,一堆 stuff: 东西 salvage: 抢救(物资) bunch: 群,捆
我们当时从飞机里抢救出了一些工具。
-Daniel: Great.
好极了。
-Kate: I’ll show you where it is.
我带你去拿。
-Jack: Bernard, you got a cond?
Bernard,你有空吗?
-John: The people who u're scared of them, aren't you?
scared: 害怕的,恐惧的 be scared of: 害怕
你很害怕要来的这些人,对不对?
-Ben: That’s right, John. I am.
是的,John。我的确很怕。
-Hurley: What’s going on?
go on: 发生,进行
发生什么事了?
-John: Get away from the window, Hugo.
get away from: 离开
离窗户远点,Hugo。
-Hurley: How’s Sawyer gonna get back in?
get back: 回来
这样Sawyer怎么进来啊?
-Ben: He’s not.
他回不来了。
-Sawyer: Hey. You e if Claire left her hou this morning?
leave: 离开
嘿。今天早上你看见Claire离开屋子了吗?
-Man B: What’s going on? Why do you have that?
怎么回事?你拿枪干嘛?
-Sawyer: Just get back inside and Get back inside!
wait: 等,等待
快进去,直到…回屋去!
-Woman: Aah!
啊!
-Sawyer: Get inside! Claire! Claire! Claire!
手牵手一起进去!Claire!Claire!Claire!
-Receptionist: Good afternoon, sir.
下午好,先生。
-Ben: Good afternoon. I’d like a room, plea.
下午好。我需要一个房间。
-Receptionist: Of cour, sir. Is this your first time in Tunisia?
of cour: 当然 first time: 首次
好的,先生。这是您第一次来突尼斯吗?
-Ben: No, but it's been a while.
不是,不过有段时间没来了。
-Receptionist: Your name?
您的名字是?
-Ben: I’m actually a preferred guest. It should be under "Dean Moriarty."
actually: 实际上 preferred: 优先的,有优先特权的 guest: 客人
我实际上是个享受优先待遇的客人。应该是以Dean Moriarty的名义预定的。
-Receptionist: Certainly, Mr. Moriarty. May I help you with anything el?
是的,Moriarty先生。还有什么需要我帮忙吗?
-Ben: Yes. um, today's
有。呃,今天是几号来着…
-Receptionist: October 24th, sir.
10月24号,先生。
-Ben: 2005?
2005年?
-Receptionist: Yes, sir. 2005.
是的,先生。2005年。
-Ben: Thank you.
谢谢。
-Television: ...
…Sayid Jarrah…Sayid Jarrah…
-
Sayid: Plea. I just want to bury my wife in peace.
bury: 埋葬 in peace: 平安地,安静地
长沙周边自驾游我只是想平静地埋葬我的妻子。