You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications10800大写 will doubtlessly escape you; but no one with any education at all can fail to understand exactly what the meaning of each ntence is. There are two sorts of obscurity that you find in writers. One is due to negligence and the other to willfulness. People often write obscurely becau they have never taken the trouble to learn to write clearly. This sort of obscurity you find too often in modern philosophers, in men of science, and even in literary critics. Here it is indeed strange. You would have thought that men who pasd their lives in the study of the great masters of literature would be sufficiently nsitive to the beauty of language to write if not beautifully at least with perspicuity. Yet you will find in their works ntence after ntence that you must read twice to discover the n.
E-C 参考答案:
你可能觉得休谟的思想难以理解。如果你缺乏哲学方面的修养,就肯定看不出他的思想的深层含义,但是只要多少受过一点教育,就不会不理解每个句子的确切含义。作家写不清楚,
有两种情况。一是因为粗心,二是出于故意。有人写不清楚,往往是因为他们从来没有花力气学着写清楚。这种写得不清楚的情况在现代哲学家、科学家、甚至文艺批评家的作品里经常可以见到。这的确是件怪事。你会觉得,有些人一辈子研究大文豪的作品,对于语言之美一定是很敏感的,因此写起文章来,即使不漂亮,至少也清楚。然而你会在他们的作品里不断看到一些句子,非得读上几遍才能看出其中的意思。
Mr. Osborn, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himlf up to it quite complacently. And as Emmy did not say much or plague him with her jealousy, but merely became unhappy and pined over it mirably in cret, he cho to fancy that she was not suspicious of what all his acquaintances were perfectly aware of --------namely, that he was carrying on a desperate flirtation with Mrs. Crawley. He rode with her whenever she was free. He pretended regimental business to Amelia ( by which falhood she was not in the least deceived), and consigning his wife to solitude or her brother’s society, pasd his evenings in the Crawleys’ company, losing money to the husband and flattering himlf that the wi
好看的儿童小说
fe was dying of love for him. It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to coax the young gentleman while the other won his money at cards. But they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborn come and go with entire good humor.
奥斯本先生坚信自己是位猎艳高手(风月场上的能手),命中注定会博得女人们的欢心,因此他不愿意同命运背道而驰,而是追逐女人,乐在其中(乐此不彼)。艾米寡言少语,从不惹他心烦,只是悄悄黯然神伤(暗地里悲叹自己命苦)。虽然他的朋友都知道他和克劳勒太太打情骂俏,可他却总是认为艾米还蒙在鼓里。只要克劳勒太太一有空,奥斯本先生就陪她骑马兜风,可他对艾米利亚谎称团里公务缠身(团里有事,抽不开身)。对于这种欺骗行为, 艾米一清二楚(了如指掌)。他让妻子独守空房(把妻子凉在一边)或者将她交给她哥哥的交际圈里,自己却与克劳勒夫妇夜夜厮混。他把钱输给克劳勒先生,却认为克劳勒太太发疯似地爱着自己,并为此而陶醉怎么翻译。虽然这对高尚的夫妇很可能真的从未密谋娃娃家活动目标,由女的哄骗小伙子,而男的和他打牌赢钱,但是他们心照不宣,罗登高高兴兴地听任奥斯本进进出出、来去自如。
In a game the moves are t up beforehand. In a non-game situation the moves are suppod to ari out of events as the develop. A girl wants to encourage her boyfriend so she pretends to be busy when he phones her or she pretends that someone el is courting her. A young child who is reluctant to go to bed deliberately spills milk from a cup on to the carpet so that in the ensuing fuss and scolding the immediacy of his bedtime will be forgotten. Diplomats at a conference make a great fuss over the shape of the table as they play the procedural game. An agent lling the film rights in a first novel casually mentions other parties who have shown an interest in buying the rights. A hostess deliberately places a ductive lady next to a husband with a jealous wife. Union negotiators go through a ritual of complaints before ttling down to discuss the current issue.
A good games player not only knows how to make the next move, he can think one, two or three moves ahead. This is extremely difficult for an inexperienced player. Thus the player who ts up a familiar game can lay traps veral moves ahead with very little chance of the opponent noticing what is being done. Just as
a philosopher will always try to run an argument according to his own definitions so a games player will always try to make an opponent play his special game.
译文:
玩游戏时,步骤是先设计好的。白静周成海如非游戏,采取什么步骤则要看事态发展。一位姑娘想激励她的男友,就会在男友打电话来时故意说自己很忙,或说另有他人对她献殷勤。一个小孩不愿上床睡觉,会故意把杯中牛奶泼到地毯上,造成忙乱引起大人的训斥,于是,要他马上睡觉的事情便会忘了。外交官在程序问题上玩游戏时,会对谈判桌的形状小题大做。一位经纪人就刚出版的小说推销电影改编权时,会向对方提及另有买家感兴趣。一位女主人会故意在某男士邻座安排一个风骚女郎,该男士的妻子正好嫉妒心很重。工会谈判人员会在马鲷进入正题之前照例先发一通牢骚,
清炖羊肉怎么做法高明的玩游戏者不但懂得下一步怎么走,而且能够提前设想两三步以后的事。没有经验者则很难做到。因此玩游戏者设定其熟悉的格局,就能提前好几步布下陷阱,对方几乎没有可能察觉正在发生的事。正如哲学家总是试图按照他自己的定义来开展论辩一样,玩游戏者也总是试图让对方跟他玩他自己特设的游戏。
But the best definition of existence I ever saw was one written by another philosopher who said: "To be is to be in relations." If this is true, then the more relations a living thing has, the more it is alive. To live abundantly means simply to increa the range and intensity of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from our regular occupation, how much are we alive? If you are interested only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned---poetry and pro, music, pictures, sports, unlfish friendships, politics, international affairs---you are dead.
我曾见到的关于生存的最佳定义源自另一位哲学家:“生存就是置身于联系之中。”如果这一定义是正确的,那么一个生命体所拥有的联系越多,它就越活跃。所谓充实地生活即拓宽我们的联系范围(广度),增加联系的强度。然而不幸的是,我们天生热爱一成不变的生活牛的象征意义。除了我们固定的职业,我们的生活还剩下什么?如果你只对固定的职业(日常工作)感兴趣,那么你只在这个范围内(这个层面)是活着的。在其它诸如诗歌、散文、音乐、美术、运动、无私的友谊、政治、国际事务这些领域,你已经死了(不复存在)。