A Drink in the Passage
-Alan Paton
1 In the year 1960 the Union of South Africa celebrated its Golden Jubilee, and there was a nationwide nsation when the one-thousand-pound prize for the finest piece of sculpture was won by a black man, Edward Simelane. His work, African Mother and Child, not only excited the admiration, but touched the conscience or heart or whatever it was that responded, of white South Africa, and emed likely to make him famous in other countries.
2 It was by an oversight that his work was accepted, for it was the policy of the government that all the celebrations and competitions should be strictly gregated. The committee of the sculpture ction received a private reprimand for having been so careless as toomit the words "for whites only" from the conditions, but was told, by a very high personage, it is said, that if Simelane's work "was indisputably the best", it should receive the award. The committee then decided that this prize must be given along with the others, at the public ceremony which would bring the particular part of the celebrations to a clo.
解说文>什么叫做自然数
1960年,南非联邦庆祝其50华诞,黑人爱德华.西梅拉内获得金额为1000英镑的最佳雕塑作品奖,轰动全国。他的作品《非洲母子》不仅赢得了称赞,而且触动了南非白人的良知和内心,同时也引起了其他反响。这部作品似乎还能使他在别的国家也名声大噪。
他的作品得以参赛是由于一时的疏忽,因为政府政策规定所有庆祝活动和赛事都应该严格实行种族隔离。雕塑委员会曾受到私下的指责,因为他们由于粗心漏掉了赛事条件中“仅限白人”的字眼。但据说一位大人物告知委员会,如果西梅拉内的作品“是无可争议的最佳作品”,那该部作品就应该获奖。因此,委员会决定,这个奖项必须在公开的仪式上与其他奖项一同颁发,以便为庆祝活动出现的这个特殊环节画上一个句号。
3 For this decision it received a surprising amount of support from the white public; but in certain powerful quarters, there was an outcry against any departure from the "traditional policies" of the country, and a threat that many white prize-winners would renounce their prizes. However, a crisis was averted, becau the sculptor was “unfortunately unable to attend the ceremony”.
对于这样一项决定,组委会获得了数量惊人的白人公众的支持。但这在某些有权势的白人
阶层之中却引起了抗议,他们反对任何背离国家“传统政策”的事情,并威胁说许多白人获奖者将宣布放弃所获奖项。但是,由于西梅拉内“非常遗憾不能出席颁奖仪式”,这一场危机得以避免.
磨圆度4 "I wasn't feeling up to it,“ Simelane said mischievously to me."My parents, and my wife's parents, and our priest, decided that I wasn't feeling up to it. And finally I decided so too. Of cour Majosi and Sola and the others wanted me to go and get my prize personally, but I said, ‘boys, I'm a sculptor, not a demonstrator.’”
“我当时身体不适,不能去领奖,”西梅拉内戏谑地对我说,“我的父母、岳父母以及我们的牧师一致决定我身体不适,不能去领奖。最后,我也决定不去领奖了。当然,毛约希和索拉及其他人都想让我亲自去领奖,但我说,“朋友们,我是雕塑家,不是示威者。”
5"This cognac is wonderful," he said,"especially in the big glass. It's the first time I've had such a glass. It's also the first time I've
drunk a brandy so slowly. In Orlando you develop a throat of iron, and you just put back y
心动起来
our head and put it down, in ca the policy should arrive."
6 He said to me, "This is the cond cognac I've had in my life. Would you like to hear the story of how I had my first?"
7 You know the Alabaster Bookshop in Von Brandi Street? Well, after the competition they asked me if they could exhibit my African Mother and Child. They gave a whole window to it, with a white velvet backdrop, if there is anything called white velvet, and some complimentary words.
8 Well somehow I could never go and look in that window. On my way from the station to the Herald office, I sometimes went past there, and I felt good when I saw all the people standing there; but I would only squint at it out of the corner of my eye.
“这种科尼亚克白兰地真是棒极了,”他说,“尤其是盛在这些大玻璃杯里。我还是第一次用这样的玻璃杯喝酒,也是第一次这样慢慢地品尝白兰地。在奥兰多,你得有一副铁打的喉咙,抬头一仰,把酒大口喝下去,免得警察来了发现。”
grow的过去式
他对我说:“这是我平生第二次喝科尼亚克白兰地。想听听我第一次喝这种白兰地的故事吗?”
你知道位于冯.布兰迪斯街上的阿拉巴斯特书店吗?嗯,赛后,这家书店问我是否可以展出我的《非洲母子》。他们腾出一整个橱窗摆放这尊雕塑,用白色的天鹅绒作为背景幕布,如果真有白色天鹅绒这种东西的话,还配上了一些赞美的话语。
但不知道为什么,我从未走近橱窗看摆放在里面的我的作品。在从火车站到《先驱者》报社的路上,我有时从那里经过,当看到总是有许多人在那里驻足观看时,我心里美滋滋的;但我只是用眼角瞟上几眼。
9 Then one night I was working late at the Herald, and when I came out there was hardly anyone in the streets, so I thought I'd go and e the window, and indulge certain pleasurable human feelings. I must have got a little lost in the contemplation of my own genius, becau suddenly there was a young white man standing next to me.
10 He said to me, "What do you think of that, mate?"And you know, one doesn't get called "mate" every day.
后来,有一天晚上我在《先驱者》报社工作到了很晚,出来时,街上几乎没有行人了。于是我想去看看那个橱窗,尽情享受一下常人的喜悦之情。当时我肯定是在凝视自己的天才
之作时有点忘乎所以了,竟没有发现身旁不知何时站了一位白人青年。
二婚有没有婚假>发展性教学理论
他对我说:“伙计,你觉得这尊雕塑怎么样?”要知道,一个人并不是每天都有人称他“伙计”的。
11 "I'm looking at it," I said.
12 "I come and look at it nearly every night," he said."You know it's by one of your own boys, don't you?"
13 "Yea, I know."
手机不读卡14 "It's beautiful," he said. "Look at that mother's head. She's loving that child, but she's somehow watching too. Like someone guarding. She knows it won't be an easy life."