互联网云计算的翻译模式研究

更新时间:2023-07-15 03:27:34 阅读: 评论:0

互联网云计算的翻译模式研究
作者:张天 孙毓川
来源:《中外企业家·下半月》 2013年第6期
    张 天 孙毓川
口耳相传的意思
    (河北联合大学,河北 唐山 063000)
    摘 要:笔者从强调机器翻译的必要性和意义入手,首先回顾了国内外计算机翻译的发展历程;其次,从服务器端介绍了有道、雅虎、必应、谷歌等在线翻译网站,客户端和服务器端介绍了各类术语管理器、机器翻译工具和机器辅助人工翻译的技术和工具;最后,在塔多思、雅信计算机辅助翻译软件的基础上,提出了互联网云计算翻译模式的构建设想,并分析了计算机翻译的不足。
    关键词:互联网;云计算;翻译模式
    中图分类号:H059    文献标志码:A    文章编号:1000-8772(2013)17-0-02
    自从上帝打乱了通天者的语言,人类就一直试图找到一套跨国界交流的解决方案,到目前为止人类尝
试过三种解决方法。一是波兰眼科医生柴门霍夫( Zamenbof)于1887年创造了世界语( Esperanto)。这种保留了大量拉丁语源词汇的语言适合欧洲人,但对不同语系的其它国家并不容易接受和学习。二是选择某种民族语言作为国际语,这取决于这个民族在政治、军事和经济等方面的影响力。但无论是当事人自己学习语言或者是雇佣其他人员来进行跨语翻译,都需要付出大量的人力、物力和财力。从古希腊的文学和诗歌作品中,人类就梦想着机器翻译。近几十年,尤其是应用翻译领域研究成果的繁荣,使今天的人类更加接近梦想。
    一、机器翻译的必要性和意义
    目前,因特网正在逐渐变成一个多语言的网络世界。据统计,从2000-2005年,因特网上使用英语的人数增加了126.9%,而使用俄语的人数增加了664.5%,使用法语的人数增加了235. 9%,使用葡萄牙语的人数增加了327.3%,使用中文的人数增加了309.6%。新的信息和新的知识在信息时代不断增加,出现了信息爆炸的局面。据统计,目前世界上出版的科技刊物已达165000种,平均每天大约有2万篇科技论文发表。
    根据国际权威机构对世界翻译市场的调查显示:全世界翻译市场的规模2010年超过650亿人民币,并且这个数字还在以年30%的速度增长。2007年,仅仅是网页的翻译规模业务量就达到了17亿美元。自从我国加入了WTO之后,我国翻译市场的规模已经超过了100忆人民币。但是我国翻译能力的严重
不足,国内现有的翻译公司只能消化10%左右的外文翻译量。由于语言堵塞使我国在国际竞争中失去了大量的机会,传统的手工翻译显然已经难以满足不断增长的翻译需求,使用计算机翻译技术和工具的需求日益迫切,因为这是提高翻译效率、解决语言瓶颈的唯一出路。
赞美的意思
    二、国内外计算机翻译简述
    综观国内外机器翻译的发展历史,一般将其分为三个阶段:20世纪40年代末到60年代中期的初创期;60年代中期到80年代初的沉寂期;80年代中期至今的发展繁荣期。
    1.国外机器翻译历程
    1954年,IBM -701计算机进行了世界上第一次超出了词与词对译概念的真正意义上的计算机翻译,将250个词组成的60句俄文成功的翻译成了英文,它向世人展示了计算机翻译的可能性,也标志着世界上第一个机器翻译系统的真正诞生。20世纪80年代末和90年代以后,随着语料库等新兴研究方法的出现,将计算机翻译中的经验主义和理性主义方法相互结合之后,机器翻译的研究快速发展,尤其是基于统计和基于实例的方法,将语法规则技术引入了语料库之中,并通过语料加工手段使语料库转化为语言知识库,使得计算机处理自然语言的翻译发展进入了一个新纪元,出现了一些使用较为广泛的、实用化的计算机翻译系统。
选择我    2.国内机器翻译历程
    1957年,由中国科学院语言研究所和计算机技术研究所合作,率先在我国自己制造的计算机上进行了俄汉计算机翻译实验,以彼得罗夫斯基编著的俄文数学文献的《偏微分方程讲义》为样本材料进行了俄中语言的互译,从而开创了我国计算机翻译的先河。1979年,科学技术文献出版社出版了由中国科学技术情报研究所编辑的《机器翻译论文选辑》,这是我国计算机翻译史上第一部计算机翻译论文集。1981年,我国学者冯志伟在法国格勒诺布尔大学进行了汉—法、汉—英、汉—日、汉—俄、汉—德计算机翻译实验,建立了FAIRA系统,这是我国学者设计的第一个汉译外的多语言计算机翻译系统。
    三、计算机翻译技术和工具综述
    随着自然语言处理、人工智能、云计算等多种技术学科的飞速发展,加之人类对语言服务日益剧增的需求,从而催生了一场翻译技术的革命。从硬件上来说,计算机的价格在不断的下降,而性能却在大大提高;从软件上来说,各种计算机翻译软件应运而生。这些大型服务器软件项目的流程包括编译、工程处理、本地化翻译、软件测试、桌面排版和项目管理等一系列步骤。
呈送
    1.服务器端的翻译网站
    包括:有道在线翻译网站、雅虎在线翻译网站、必应在线翻译网站、WorldLingo在线翻译网站、谷歌在线翻译网站。
胎教仪
    2.客户端和服务器端的翻译软件红星照耀中国人物分析
    目前,人们主要使用三种工具实现翻译过程,包括:术语管理、翻译记忆库和机器翻译、机器辅助人工翻译。
    一是各类术语管理器。大量的翻译任务集中在科技术语的翻译,涉及的范围有制造业、能源、化工、法律和医药等,而且各个领域都拥有大量的专业词汇。
    二是机器翻译工具。机器翻译系统的代表产品包括GLOBALINK公司的GTS翻译器、LOCOS智能翻译系统等。
    三是机器辅助人工翻译。机器辅助人工翻译是以翻译记忆为基础,即用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个项目翻译记忆库。在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如:句子、段落),给出参考译文。
    四是塔多思是一款德国公司开发的掌控翻译工作方方面的软件,它为全世界60多种语言的用户提供了翻译解决方案。
    五是雅信翻译软件,英汉双向翻译平台雅信是国内最出色的计算机辅助翻译软件,它包含有近百个专业词库、600万条词汇和10万例句库的超大容量的专业词汇。经过数百名翻译工作者的测试和证明:
使用雅信CAT翻译速度提高了2-4倍,劳动强度小于原来的1/3。
    四、互联网云计算的翻译模式构建
    云计算是继大型计算机、个人计算机、互联网之后的第四次IT产业革命。对于云计算的较为通俗的解释是:云计算的“云”就是存在于互联网上的服务器集群上的资源,它包括服务器、存储器、CPU等硬件资源,也包括应用软件、集成开发环境等软件资源,本地计算机只需要通过互联网发送一个需求信息,远端就会有成千上万的计算机根据请求提供需要的资源,并将结果返回到本地计算机上,而在这个过程中,本地计算机几乎不需要做任何操作,所有的处理都由云计算提供商所提供的计算机群来完成。随着云计算产业的快速发展,已被越来越多地应用于各个行业。“云翻译”的概念自然而然的被翻译界提出。云翻译平台是对海量的语料库信息进行采集、传输、储存和利用的云计算应用,通过该平台可以将翻译人才的储备达到数十万人之多,可以广泛的服务于更多行业领域的大量文献翻译工作。可以根据翻译项目的语种、类型、领域以及客户对翻译质量和时限的要求,通过云翻译平台调用最合适的翻译和审校人员,组成项目组进行网络协同翻译,并通过机器翻译、计算机辅助翻译、跨语言搜索等技术的广泛使用,24小时不间断的更新的翻译语料库,为社会公众和各个行业提供即时网络响应的在线翻译或者人工翻译服务,从而彻底改变传统翻译产业的服务模式;同时,通过此平台还能收集到分散的翻译市场需求。
    总之,将云翻译平台应用予中国多语种翻译行业,能有效的聚集资源,提高翻译水平和质量,并通过规模化效应,降低个体成本,让通过互联网以按需、易扩展的方式让用户获取丰富多样和便捷高效的服务。目前,基于云翻译平台的云电子词典技术已逐渐成熟并被应用。例如:微软公司的必应词典和网易公司的有道词典,它们使用的就是基于云端的架构和云服务模式,可以同步搜索互联网上出现的大量的新词;可以实现对网站单词和句子,以及英翻中和中翻英的较为准确的翻译;可以便于网民浏览英文网站,并读懂80%的网页内容。但真正的高质量翻译和承载这种翻译的最佳表现载体还远远没有实现,真正意义上的云翻译平台出现还需要有更长的路要走。可喜的是,在互联网和云计算的催生下,希望曙光的已经出现,这就需要对多语种计算机辅助翻译、计算机支持协同工作、云计算、光学识别、统一通信、互联网应用开发和数据中心等技术的不断研究和开发。
    五、问题和展望
    我们应该清醒的认识到,我国计算机翻译正逐步成为翻译行业的一个热点,但这一领域作为信息技术与翻译研究的结合部,涉及的范围很广,研究难度很大,任何单一学科的研究都不可能深入到机器翻译技术的各个方面。而且我国对计算机辅助翻译行业的专项研究几乎是空白,这一空白急需填补;同时,对汉语语法的研究也亟需加强,汉语语法和英语语法在结构上相差甚远,如果照搬西方计算机翻译相关理论,就会使机器翻译汉语的研究举步维艰,所以基于汉语语法的理论研究需要进一步加强,只有这样才能解决汉语机器翻译的瓶颈。对于英语专业的学生来说,无论翻译软件的功能多么强
大,这些软件也只是一个辅助工具,它们永远无法取代我们的大脑,所以学好英语知识才是硬道理。
    参考文献:
    [1]冯志伟.应用语言学新论——语言应用研究的三大支柱[M].北京:当代世界出版社,2003.
    [2]冯志伟.机器翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
    [3]D Jurafsky,J Martin.自然语言处理综论[M]. 北京:电子工业出版社,2005.
    [4]范易.我与翻译软件[J].中国翻译,2000(3).
    [5]黄俊红,黄萍,范云.专门用途语类翻译平行语料库研究述评[J].重庆大学学报:社会科学版,2004(6).
    [6]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2009(4).一年级上册所有古诗
    [7]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻译,2002(1).
    (责任编辑:辛美玉)

本文发布于:2023-07-15 03:27:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1081974.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   计算机   语言   计算   研究   互联网
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图