创译视角下的网络热词英译
奋斗作文800字>月夜思乡作者:陈彩霞 李争
来源:《校园英语·下旬》2016年第04期
【摘要】近年来,随着互联网的快速发展,网络平台涌现出了一批又一批标新立异的网络热词。网络热词作为一种社会语言现象,更新速度快,文化依存度高,带有强烈的时代特征和中国特色,使得其英译成为一大难题。本文尝试从创译原则及理论角度出发,总结归纳多种切实可行的翻译策略及技巧,探索如何把握网络热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵,形神兼备地翻译出具有中国特色的网络热词。
【关键词】英译 创译 以温暖为话题的作文网络热词管理科学与工程类包括哪些专业
一、网络热词的形成背景及其特征
六级英语多少分过
1.背景:随着信息技术的逐渐发展,网络已成为继报纸、广播和电视后的第四大媒介,给中国一亿多网民们提供了一个巨大的交流平台。网上大量新事物和新想法的涌现和传播,使之产生了许多新词、热词。这些凝练个性的词语,是现实生活的一面镜子,代表了一定社
会阶层的民意和情绪,准确表达人们对事件和生活的态度,是这个时代不可忽视的真实力量。
2.特征:(1)从内容来看:网络热词多是对时下热点人物发表的评论,如“~族”“~货”等流行称谓;或是对社会弊端的隐喻性批判,如“恨爹不成刚”等,具有时效性和概括性;(2)从形式来看:网络热词其中较大部分为谐音式的通假字,如“杯具——悲剧”,“鸭梨——压力”,“坏银——坏人”,快递消毒“帅锅——帅哥书法的诗句”等,具有多样性和创造性。
二、创译理论定义及其优势
刘敬国曾在《翻译通论》中指出灵婆“翻译不是两种语言之间的简单转换,而是从源语到目的语再到译语的动态的复杂的再创造过程。翻译虽然依附于原文而产生,然而好的译文却绝对不是对原文的亦步亦趋的“模仿”或“复制”,而是以原文为基础的再创造。”
1.创译的定义:创译作为一种颇为灵活的翻译策略,指在原文基础上的一种再创造,创造新的词以对应源语言的新词。在翻译实践中,译者不受源语言在语意和语音上的束缚,不局限于中英两种语言间的简单转换,充分发挥自身灵动思维能力,善意挖掘深层含
义,同时大胆的加入其个人创造,以达到译文与原文在表达含义上的对等,最大限度地呈现原文。