跨文化视角下汉语网络流行语的英译
作者:杨阳
来源:《文学教育下半月》2017竹石郑燮年第02期
内容摘要:互联网的产生与兴起给人们的生活带来了重大的改革,一场关于语言的革命正在这个高效的网络时代进行着。网络流行语作为这个网络时代的产物,随着人们之间的信息交换也被越来越频繁地使用,如何准确地翻译网络流行语成为紧迫的话题。本文旨在跨文化视角下研究汉语网络流行语的英译,因为语言承载于文化中,所以该方向的研究不仅可以丰富中国语言词汇库,也有助于对外宣传中国文化,从而实现跨文化交际的目的。
关键词:汉语网络流行语十大热点 跨文化视角 英译
鸽子分公母
一、网络流行语的定义
网络语言指产生于网络并运用于网络交流的语言,包括英文字母及缩写、拼音、标点符号、图标图片和文字等多种组合方式。它们通常含有某些特殊的意义,并在一定时期,一定社会环境下被人们普遍使用。网络流行语起初是为了提高网上聊天的效率或满足某种特定的
需要而形成的一种特定语言。但随着网络技术的不断革新,这种语言迅速崛起且被大量应运于人们的日常生活。在不同的社会环境下,流行语的社会特征也不相同,这就决定了研究流行语不应局限于语言学的词汇学范畴,而应该与社会生活、文化以及个人的社会心理学等相结合来进行分析。
二、网络流行语的形成
网络技术的进步和完善让我们进入了一个新的信息交流与传输的时代。网民们高速转动的大脑,大胆的创新,让许多生动有趣的网络新词出现在人们的视野中,并被广泛用于人们的日常生活。网络流行语扩展了传统语言词汇,这些词可能被新造或旧词被赋予了新的意义后运用于日常的网络交流中,有着很强的时效性且具有时代风向标的作用。形成网络流行语的方式有四种:新造词、外来词、旧词新意以及数字法。
1.新造词。进入新时代后,人们的想法也随之开始变得不同,这就需要更多丰富生动的语言来进行交际。故许多词被网名们新造后来形容某一事物,如“羊肉的功效与作用房奴显字组词—Mortgage slave”来形容那些背负房债的人,还有类似“蚁族—Ant-graduates”、“奔跑达人红纹—Running expert”、“最美司机—The most beautiful driver”李峤的诗、“汉语热—Chine hot”物业管理人员等,这些词是通
过添加前后缀来而被新造。除此之外,同音异形异义字也是一来源,如海归、驴友等。